Strona 1 z 4
par. Gąblin, Irkuck, Witonia ...
: wt 11 paź 2016, 17:10
autor: jackowski11
witam,
mam goracą prosbę o przetłumaczenie szczegółów metryk, to co moge sam odczytać to imiona rodziców i dziecka. Nic nie wiem o świadkach wieku rodziców istatusie, kim byli chrzestni. Miejsce wszystkich urodzin to Wroczyny, par. Nowe. Imona rodziców Michał i Wiktoria Wojtalewicz
Metryki moge przesłać na email , podaję równierz linki do nich poniżej:
akt nr. 16
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
akt nr. 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg
akt nr. 125
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-126.jpg
akt nr. 177
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.jpg
akt nr. 5
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-006.jpg
akt nr. 5
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-006.jpg
Bardzo dziekuje za pomoc!
Jacek
Cyrylica, prośba o przetłumaczenie metryk
: wt 11 paź 2016, 17:55
autor: MonikaMaru
Jacku,
Tłumaczymy tu. Wybierz odpowiednie podforum i tam wstaw.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
par. Bąblin ...
: śr 02 lis 2016, 18:11
autor: jackowski11
Akt ślubu,
zwracam się z gorącą prośbą o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu.
Ta dokładność mysle ułatwi mi inne tłmaczenia. Niektóre zwroty lub formuły w aktach cyrylicą powtarzaja się. Jak narazie ćwiczę swoje oko w
"wyłuskiwaniu" poszczególnych słów.
Co wiem:
Akt 12. Rok 1911. Akt ślubu stanisława Woźniaka syna Andrzeja i Marianny Siedlarek z Zofią Olkowicz domo Kiełbasa. Miejscowość Wroczyny par. Nowe Kutnowskie
http://www.fotosik.pl/zdjecie/17859a51e25cbf95
Bardzo dziękuje za pomoc
JACEK
Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie
: pt 04 lis 2016, 23:53
autor: jackowski11
Akt juz prawie odszyfrowałem ale nie moge poradzić sobie z odczytaniem tej linijki:
Poniżej wycinek. .. Jozefa i Marianny z Janiszewskich Wozniak ..... prichoda Gąbin ?
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f24b9a5b4776fdc9
Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie
: sob 05 lis 2016, 16:00
autor: Irena_Powiśle
: sob 05 lis 2016, 20:17
autor: jackowski11
Pani Ireno,
bardzo dziekuje za odpowiedź. Czy "prichoda" oznacza parafię? A czy udało sie Pani odczytać znaczenie słowa przed słowem "prichoda"?
Prosiłbym jeszcze o pomoc...
A co moze oznaczać zapis: [] Szymona i Zuzanny Kiełbasa Olkowiczów w "Aleksandrow prichoda Sanniki" ?
Bardzo dziękuje
Jacek
: sob 05 lis 2016, 20:35
autor: Irena_Powiśle
Panie Jacku, tak, "prichod" - to parafia, od wyrazu "приходить" -"przychodzić", miejce sakralne, gdzie przychodzą lokalni mieszkańcy.
"A co moze oznaczać zapis: [] Szymona i Zuzanny Kiełbasa Olkowiczów w "Aleksandrow prichoda Sanniki" ?
... córką Szymona i Zuzanny z domu Kełbasa małżonków Olkowicz, urodzonej w Aleksandrowie parafii Sanniki i mieszkającej we Wrocinach przy rodzicach na rolnictwie.
To moim zdaniem mowa o Aleksandrowie-Kujawskim, niedaleko Sanników i blizko Ciechocinka.
Re: Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie
: ndz 06 lis 2016, 11:57
autor: Komorowski_Longin
jackowski11 pisze:Akt juz prawie odszyfrowałem ale nie moge poradzić sobie z odczytaniem tej linijki:
Poniżej wycinek. .. Jozefa i Marianny z Janiszewskich Wozniak ..... prichoda Gąbin ?
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f24b9a5b4776fdc9
... syn zmarłych Józefa i Marianny z Janiszeskich małżonków Wożniaków, urodzony w Lipińskich par. Gąbin, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Annę zd. Siedlarek ...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lipi%C5%8 ... zowieckie)
Re: Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie
: ndz 06 lis 2016, 12:04
autor: Irena_Powiśle
Przepraszam))
: pn 07 lis 2016, 20:38
autor: jackowski11
Pani Ireno, Panie Longinie - bardzo dziękuje ze pomoc.
Miejscowości leżą w pobliżu Sannik i Gąbina - to by się zgadzało
M3/1871 - Witonia - Józef Adamiak x Marianna Stokwiszewsk OK
: pn 23 sty 2017, 14:53
autor: jackowski11
witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa (Akt nr.3). To co wiem, ślub pomiędzy:
Józef Adamiak, syn Rocha i Marianny Walczak, i Marianna Stokwiszewska córka Mateusza i Marianny Skalskiej. Miejscowość to Karkoszki (parafia Witonia). Prosiłbym o szczegóły dot. rodziców (skąd pochodzili, miejscowości gdzie się urodzili), świadków, parafii oraz zawodu wspomnianych. Bardzo dziękuje
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca6cbd675cf6c70e
Akt urodzenia- Usadiebnik?
: czw 16 mar 2017, 22:21
autor: jackowski11
Dzien dobry,
mam gorącą prosbę o pomoc w odczytaniu zawodu/profesji ojca świadczacego przy narodzinach córki. Odczytałem to jako "Usadjebnik" ale nie znalazłem odpowiednika w j.polskim takiego słowa?
... stawił się Mateusz Kożuchowski "usadjebnik" w Osędowicach "żjetejen ...?" 40 lat
Chodzi mi o rozszyfrowanie tego ciągu słów z metryki. Dziękuje za pomoc!
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1487d61e96b9ff7f
Akt urodzenia- Usadiebnik?
: czw 16 mar 2017, 23:21
autor: Obidka
Usadiebnik- gospodarz, właściciel gospodarstwa lub folwarczku. To drugie to albo pomyłka w pisaniu, albo ksiądz nie wiedział jak to brzmi po rosyjsku, choć byłoby to dziwne, bo to zwyczajowa formułka we wszystkich metrykach "żitelstwujuszczij 40 let ot roda", znaczy miał 40 lat. A tutaj napisał coś w rodzaju "żelwstwujuszczij".
Basia
Re: Akt urodzenia- Usadiebnik?
: czw 16 mar 2017, 23:43
autor: ryszard_1463
Obidka pisze:Usadiebnik- gospodarz, właściciel gospodarstwa lub folwarczku. To drugie to albo pomyłka w pisaniu, albo ksiądz nie wiedział jak to brzmi po rosyjsku, choć byłoby to dziwne, bo to zwyczajowa formułka we wszystkich metrykach "żitelstwujuszczij 40 let ot roda", znaczy miał 40 lat. A tutaj napisał coś w rodzaju "żelwstwujuszczij".
Basia
W Osędowicach zamieszkały (жительствующий - żitielstwujuszczij) lat 40 w obecności...
Usadjebnik to raczej dzierżawca.
: ndz 19 mar 2017, 19:48
autor: jackowski11
Bardzo dziekuje wszystkim za odpowiedzi.
Domyślałem sie ze bedzie to jakaś forma własności. Stawiałbym raczej na dzierżawcę, choc patrząc nawet na metryki w j.polskim czesto osoby podawały sie za właścicieli/dziedziców co nie było prawdą