tłumaczenia metryk-niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

tłumaczenia metryk-niemiecki

Post autor: bina5 »

Ogromna prośba o tłumaczenia dwóch aktów:

Josepha Pieścioch

https://zapodaj.net/f466374e091c7.jpg.html

Starościk-Pieścioch

https://zapodaj.net/a3bee84669a87.jpg.html

Pieścioch-Wosnitza

https://zapodaj.net/9b5c9241986bb.jpg.html

dziękuję i pozdrawiam
Sabina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenia metryk-niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Sabina!
Nie wiem o ktore dwa chodzilo, wiec przetlumaczylam trzy ;)
Josepha Pieścioch 1837
19 czerwca zostala ochrzczona Josepha , corka malorolnego ( dobrze nie wiedze ale wydaje mi sie, ze jest kl. Gärtner) Joseph Piescioch , urodzona z jego malzonki Margareth Wosnitza
dnia 18-go, tego miesiaca. Swiadkowie Anton Pasczella Francisca Pytlik rolniczka oboje z Labend

Starościk-Pieścioch
5 lipiec
Augustin Starościk kawaler, ur 25.8.1831 , zagrodnik, wiek 26
Josepha Piescioch , panna
corka w Labend zmarlego wolnego zagrodnika Joseph Piescioch i Margareth Woznica
lat 21 ur. 18.6.1837
sw. Johann Golawski rolnik z Wieschowa
Franz Brzozka wolny rolnik z Zawada
( mlodzi) katolicy

Pieścioch-Wosnitza
21 kwietnia w tutejszym kosc, paraf. Zaslubieni zostali kawaler Joseph Piescioch i sluzaca Margaretha Josepha Woisniza slubna corka z Labend
sw. Anton Piescioch i Michael Szczeponik z Labend
on 30 lat , ona 21

pozdr. Beata
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

tłumaczenia metryk-niemiecki

Post autor: bina5 »

Beatko,
serdecznie dziękuję za kopalnię wiedzy :)
Nie jestem jednak pewna, czy w akcie ślubu Starościk-Pieścioch zmarłymi nie byłli rodzice panny młodej czyli również matka Margaretha (akt zgonu w załączeniu)

https://zapodaj.net/46c447b204a42.jpg.html

pozdrawiam
Sabina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenia metryk-niemiecki

Post autor: beatabistram »

Tak w tym akcie slubu napisane, ze mozna zrozumiec, ze tylko on zmarly, ale z tego aktu zgonu z 1855 wynika, ze ona tez juz zmarla.
Podane, ze wdowa po zagrodniku lat 57 , jako przyczyne podano Brandwunden , moze chodzic o poparzenie ( od pozaru) lub gangrena/ zgorzel
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

tłumaczenia metryk-niemiecki

Post autor: bina5 »

Dziękuję za informacje.
Gdybyś znalazła czas na przetłumaczenie kolejnych aktów w następnym moim poście byłabym wdzięczna :)

Pozdrawiam Lubeck :)
Sabina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”