Strona 1 z 1

Sugestia dotycząca działu tłumaczeń

: śr 09 lis 2016, 11:57
autor: PrzemysławPujer
Szanowni!
Zdarza się tak, że prośba o tłumaczenie zostaje "wysłuchana" po kilku godzinach, a inna - po kilku ponowieniach na przestrzeni dwóch tygodni. Przyczyn jest wiele, ale podstawowa zapewne jest taka, że o wiele łatwiej określić aktualność prośby, gdy w kolumnie odpowiedzi widnieje "0", niż kiedy, nawet przypadkowo, postów jest więcej.
Tłumacze robią świetną, bezinteresowna robotę często "z doskoku" i niewłaściwym byłoby wymagać od nich podążania według jakiegokolwiek klucza, ale można im pomóc, co stanowić będzie pomoc także dla oczekujących tłumaczeń.
Proponuję, by w regulaminie działu dodać zapis, by po otrzymaniu tłumaczenia i wyczerpaniu tematu autor prośby edytowałby jej temat do określonej formy, np. "[OK] dotychczasowa_nazwa_tematu". Taki dopisek na początku tematu choćby w 50% tłumaczeń usprawniłby proces, bo wiadomo byłoby, gdzie jest jeszcze pomoc do niesienia i który temat "z dna" jest jeszcze bieżący. Nie wymaga to wiele działania - wszak sporo użytkowników dziękuje po otrzymaniu tłumaczenia, więc angażuje się już w edycję wątku.

Pozdrawiam, Przemek

: śr 09 lis 2016, 12:01
autor: elgra
Bardzo dobry pomysł ułatwiający prace tłumaczącym.

: czw 10 lis 2016, 12:48
autor: Barbara_Lendzion
Faktycznie warto byłoby to usprawnić. Ostatnio tłumaczyłam akty z rosyjskiego i nie widzę, aby zainteresowane osoby "odebrały" te tłumaczenia, bo nie ma żadnego potwierdzenia. Nie znam przyczyny.I teraz nie wiem czy ponownie nie wrzucą aktów do przetłumaczenia. Poza tym koniecznym jest zaznaczyć w prośbie z jakiego języka tłumaczyć, bo naprawdę szkoda czasu na otwieranie prośby, aby zorientować się w jakim języku są akty. Warto przed wysłaniem prośby przeczytać instrukcję w jaki sposób wysłać. Proszę ułatwiajcie nam pracę.

: czw 10 lis 2016, 12:55
autor: Sofeicz
Jest jeszcze inna kwestia.
Często zabierałem się do tłumaczenia, a po wysłaniu tekstu okazywało się, że już kilka innych osób zrobiło to samo.
Czyste marnowanie energii. Mnie osobiście to zniechęciło do kolejnych tłumaczeń.
Nie wiem, jak to rozwiązać.
Być może pierwsza osoba, która podejmuje się tłumaczenia powinna sygnalizować to w wątku.

Tomasz

: czw 10 lis 2016, 13:04
autor: Barbara_Lendzion
Sofeicz pisze:Jest jeszcze inna kwestia.
Często zabierałem się do tłumaczenia, a po wysłaniu tekstu okazywało się, że już kilka innych osób zrobiło to samo.
Czyste marnowanie energii. Mnie osobiście to zniechęciło do kolejnych tłumaczeń.
Nie wiem, jak to rozwiązać.
Być może pierwsza osoba, która podejmuje się tłumaczenia powinna sygnalizować to w wątku.

Tomasz
Też mnie to spotkało. I teraz jak podejmuję się tłumaczenia to wpisuję, że już się zabieram do pracy, żeby nie tłumaczyć podwójnie. Dla tłumaczących lepiej byłoby,aby prośby zawierały po jednym akcie. Byłoby szybciej.