Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie informacji związanych z osoba Grundmann występującą w roli chrzestnych na poniższych aktach chrztów:
1. chrzest nieznanego dziecka - chrzestny z poz. 1:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1/G-17.jpg
================
2. chrzest dziecka siostry żony F.W. G. - chrzestny z poz. 1:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1/G-25.jpg
================
3. chrzest bliźniaków urodzonych przez siostrę F.W. G. - chrzestni z poz. 1 oraz 2:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1/G-26.jpg
================
4. chrzest dziecka siostry F.W. G. - chrzestni z poz. 1 oraz 2:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1/G-27.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
OK ! - Prośba o przetłumaczenie informacji dot. chrzestnych
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Re: Prośba o przetłumaczenie informacji dot. chrzestnych
1. Königl. Schichtmeister Friedrich Grundmann
Królewski Szychmistrz Friedrich Grundmann
2. Friedrich Grundmann Dierektor
Friedrich Grundmann Dyrektor
3. Herr Schichtmeister Grundman
Pan Szychmistrz Grundmann
Frau Steiger Grundmann
Pani sztygarowa Grundmann
4. Fr. Steiger Juliane Grundamnn, Großmutter hier
Pani sztygarowa Juliane Grundmann, babcia
Hr. Direktor Grundmann, Oheim zu Kattowitz
Pan Dyrektor Grundmann, wuj z Katowic
Królewski Szychmistrz Friedrich Grundmann
2. Friedrich Grundmann Dierektor
Friedrich Grundmann Dyrektor
3. Herr Schichtmeister Grundman
Pan Szychmistrz Grundmann
Frau Steiger Grundmann
Pani sztygarowa Grundmann
4. Fr. Steiger Juliane Grundamnn, Großmutter hier
Pani sztygarowa Juliane Grundmann, babcia
Hr. Direktor Grundmann, Oheim zu Kattowitz
Pan Dyrektor Grundmann, wuj z Katowic
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie tych słów.
Tym oto sposobem skończyłem (na razie) sprawę z F.W. G. i Knaut'ami.
Pozostał mi jeszcze jeden dokument do przetłumaczenia.
Prosiłbym również o jego przetłumaczenie - ale to już w nowym wątku.
Być może jeszcze dziś go zamieszczę !
Pozdrawiam !
Tadek
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie tych słów.
Tym oto sposobem skończyłem (na razie) sprawę z F.W. G. i Knaut'ami.
Pozostał mi jeszcze jeden dokument do przetłumaczenia.
Prosiłbym również o jego przetłumaczenie - ale to już w nowym wątku.
Być może jeszcze dziś go zamieszczę !
Pozdrawiam !
Tadek