OK ! - Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

OK ! - Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Ted_B »

Witam !
Miał być koniec z F.W. G.
Miało być co innego, ale na pedrive znalazłem jeszcze jeden akt zgonu.
Wygląda na to, że to siostra F.W. G.
Jedynie - chyba jest błąd w jej wieku.
Urodzona 1806 r. - zmarła 1880 rok, to jednak nie 64 lata.

Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1880-1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1880-2.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 10:00 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: stemo61 »

den 17. Mai

Myslowitz: Charlotte Grundmann
mit Hinsegnung

hinterlassenne Wittwe des Mühlenarbeiters Johann Grundmann, geb. Schoepe
sei war geboren zu Breslau (das Datum konnte nicht ermittelt werden)
im Jahre 1806. Sie starb in dem städtischen Lazareth zu Myslowitz am 14, Mai 1880,
abends um 6 Uhr u wurde am 17 Mai nachmittag 3 Uhr mit Beisetzung auf
dem ew. Friedhofe begraben.

64 J.

Altersschwäche

.......................................................................

17 maja Mysłowice
z błogosłaiweństwem

Charlotte Grundmann wdowa po robotniku* Johannie Grundmannie, z domu Schoepe
urodziła się we Wrocałwiu w 1806 r (daty nie udało się ustalić).
Zmarła w szpitalu miejskim w Mysłowicach 14. maja 1880 r. o godz. 6 wieczorem
i została pochowana na cmentarzu ewangelickim 17. maja po południu.

64 lata

Uwiąd starczy.

......................
....

* w tekście niemieckim odczytuje zawód Johanna jako „Mühlenarbeiter“. Chodzi tu pewnie o pracownika kopalni zatrudnionego przy młynie węglowym albo na płuczce (takie wyjaśnienie podają słowniki niemieckie z początku 19 wieku). Nie wiem jak to w jednym słowie przetłumaczyć na polski, więc zostawołem tylko „robotnik“
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu.
Z posiadanego aktu zgonu Johanna z 1838 r. możemy wyczytać "królewski sztygar Johann Georg Grundmann 63 i pól roku Friedrichgrube".
W tym wypadku widzimy, że był pracownikiem powierzchni kopalni - powiedzielibyśmy bardziej pracownikiem sortowni (pojęcie płuczki, czy przeróbki mechanicznej węgla są bardziej współczesne).

Jeszcze raz dziękuję i zapraszam w nowe miejsce do ostatniego już wątku.
Pozdawaiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”