Witam !
Miał być koniec z F.W. G.
Miało być co innego, ale na pedrive znalazłem jeszcze jeden akt zgonu.
Wygląda na to, że to siostra F.W. G.
Jedynie - chyba jest błąd w jej wieku.
Urodzona 1806 r. - zmarła 1880 rok, to jednak nie 64 lata.
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1880-1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1880-2.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
OK ! - Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Re: Prosba o przetłumaczenie aktu zgonu
den 17. Mai
Myslowitz: Charlotte Grundmann
mit Hinsegnung
hinterlassenne Wittwe des Mühlenarbeiters Johann Grundmann, geb. Schoepe
sei war geboren zu Breslau (das Datum konnte nicht ermittelt werden)
im Jahre 1806. Sie starb in dem städtischen Lazareth zu Myslowitz am 14, Mai 1880,
abends um 6 Uhr u wurde am 17 Mai nachmittag 3 Uhr mit Beisetzung auf
dem ew. Friedhofe begraben.
64 J.
Altersschwäche
.......................................................................
17 maja Mysłowice
z błogosłaiweństwem
Charlotte Grundmann wdowa po robotniku* Johannie Grundmannie, z domu Schoepe
urodziła się we Wrocałwiu w 1806 r (daty nie udało się ustalić).
Zmarła w szpitalu miejskim w Mysłowicach 14. maja 1880 r. o godz. 6 wieczorem
i została pochowana na cmentarzu ewangelickim 17. maja po południu.
64 lata
Uwiąd starczy.
..........................
* w tekście niemieckim odczytuje zawód Johanna jako „Mühlenarbeiter“. Chodzi tu pewnie o pracownika kopalni zatrudnionego przy młynie węglowym albo na płuczce (takie wyjaśnienie podają słowniki niemieckie z początku 19 wieku). Nie wiem jak to w jednym słowie przetłumaczyć na polski, więc zostawołem tylko „robotnik“
Myslowitz: Charlotte Grundmann
mit Hinsegnung
hinterlassenne Wittwe des Mühlenarbeiters Johann Grundmann, geb. Schoepe
sei war geboren zu Breslau (das Datum konnte nicht ermittelt werden)
im Jahre 1806. Sie starb in dem städtischen Lazareth zu Myslowitz am 14, Mai 1880,
abends um 6 Uhr u wurde am 17 Mai nachmittag 3 Uhr mit Beisetzung auf
dem ew. Friedhofe begraben.
64 J.
Altersschwäche
.......................................................................
17 maja Mysłowice
z błogosłaiweństwem
Charlotte Grundmann wdowa po robotniku* Johannie Grundmannie, z domu Schoepe
urodziła się we Wrocałwiu w 1806 r (daty nie udało się ustalić).
Zmarła w szpitalu miejskim w Mysłowicach 14. maja 1880 r. o godz. 6 wieczorem
i została pochowana na cmentarzu ewangelickim 17. maja po południu.
64 lata
Uwiąd starczy.
..........................
* w tekście niemieckim odczytuje zawód Johanna jako „Mühlenarbeiter“. Chodzi tu pewnie o pracownika kopalni zatrudnionego przy młynie węglowym albo na płuczce (takie wyjaśnienie podają słowniki niemieckie z początku 19 wieku). Nie wiem jak to w jednym słowie przetłumaczyć na polski, więc zostawołem tylko „robotnik“
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu.
Z posiadanego aktu zgonu Johanna z 1838 r. możemy wyczytać "królewski sztygar Johann Georg Grundmann 63 i pól roku Friedrichgrube".
W tym wypadku widzimy, że był pracownikiem powierzchni kopalni - powiedzielibyśmy bardziej pracownikiem sortowni (pojęcie płuczki, czy przeróbki mechanicznej węgla są bardziej współczesne).
Jeszcze raz dziękuję i zapraszam w nowe miejsce do ostatniego już wątku.
Pozdawaiam !
Tadek
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu.
Z posiadanego aktu zgonu Johanna z 1838 r. możemy wyczytać "królewski sztygar Johann Georg Grundmann 63 i pól roku Friedrichgrube".
W tym wypadku widzimy, że był pracownikiem powierzchni kopalni - powiedzielibyśmy bardziej pracownikiem sortowni (pojęcie płuczki, czy przeróbki mechanicznej węgla są bardziej współczesne).
Jeszcze raz dziękuję i zapraszam w nowe miejsce do ostatniego już wątku.
Pozdawaiam !
Tadek