Prośba o przetłumaczenie załącznika do aktu stanu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie załącznika do aktu stanu

Post autor: Ted_B »

Witam !
Jeszcze powrócę do tłumaczonego aktu zgonu Charlotte Grundmann. To będzie jednak inna rodzina i inny Johan. Matką F.W. była Julianne Eleonore dd Gittner (na jakimś akcie wczoraj występowała jako babcia). Ona zmarła 14 lutego 1845 roku w wieku 67 lat.

Teraz przeniesiemy się na południe od Niemiec - do Austrii.
We wrześniu 1861 roku w wiedeńskim szpitalu umiera wybitny Polak, milioner, który skończył jako biedak - Konstanty Leon Wolicki.
W kwietniu 1862 roku z Austrii przesyłane są dokumenty dot. jego śmierci do Komisji Rządowej Królestwa Polskiego. Ta poprzez Prokuratora Krajowego kieruje sprawę do jednej z warszawskich parafii, gdzie powstaje stosowny akt zgonu urzędu stanu cywilnego (wzmianka o śmierci). Całą korespondencję rosyjsko-polską mam przetłumaczoną, gorzej jest z tym austriackim dokumentem, który mam dość "wybiórczo" tylko odczytany.

Prosiłbym o przetłumaczenie tego dokumentu (załącznika).
Na początek pierwsze 2 strony (najprostsze):
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /zal.1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /zal.2.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pn 21 lis 2016, 15:09 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie załącznika do aktu stanu cywilnego

Post autor: beatabistram »

Witaj Tadek!
https://pl.wikipedia.org/wiki/Alsergrund


Wielu informacji tu nie ma,
wystawione przez sad dzielnicy Alsergrund
Constantin Wolitczky
status podano Privatier- co nie pasuje, ze umarl jako biedak ! Wrecz przeciwnie to okreslenie osoby, ktora miala tyle majatku, ze nie musiala pracowac, nie otrzymywala zadnej zapomogi i samodzielnie z wlasnego majatku placila wszelkie podatki i inne oplaty.
Wiek 67
„zwykle“ miejsce zamieszkania- dla mnie tu jest wpisane Warschau? Warszawa i numer 470 ( ale trzeba jeszcze poszukac moze to ew. nazwa ulicy???
data zgonu 23.9.1861
miejsce szpital ogolny,
odpowiedzi na pozostale pytania dt. malzonki, dzieci, innych krewnych , testamentu itd nie zostaly tutaj odnotowane.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuje za przetłumaczenie
Do 1842 r. faktycznie (mimo konfiskaty majątku po powstaniu) był człowiekiem zamożnym W tym 1842 roku bankrutuje na handlu zbożem z powodu suszy. Staje się biedakiem. W 1859 r. dostaje od rządu 900 rs. zapomogi, w następnym 300 rs. zaliczki na leczenie, zaś w 1861 r. dostaje odmowną decyzję.
Warszawa to jego ostatnie miejsce zamieszknia.

Prosiłbym o przetłumaczenie strony 3 dokumentu (tutaj najwięcej napisane):

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /zal.3.jpg

Plik można ściągnąć i powiekszyć w komputerze (ma wystarczającą rozdzielczość).

Pozdrawiam !
Tadek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Nie wiem czemu ma służyć powyższy komentarz. Może wykonał go automat ?

Temat ten został już zamknięty 21 listopada i przeniesiony do nowego wątku:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-54038.phtml

który również (24.11.br.) został zamknięty.

Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”