OK - Dopiski na akcie ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aleksander_Kunsdorf

Sympatyk
Mistrz
Posty: 90
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:00

OK - Dopiski na akcie ślubu

Post autor: Aleksander_Kunsdorf »

Witam serdecznie!

Prosiłbym o przetłumaczenie dwóch dopisków na akcie ślubu, są one zapewne o śmierci małżonka ale głównie chodzi mi o powód śmierci, załączam zdjęcia tych wycinków.

1. http://www.fotosik.pl/zdjecie/47b4999769b1d993

2. http://www.fotosik.pl/zdjecie/a6130bea8bfff597

Nazwiska: Kunsdorf, Schynawa, Sonsalla
Miejscowości: Hohenlohehutte, Domb, Josephsdorf

pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Dopiski na akcie ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Aleksander!
4 listopad 1920
dopisuje sie do aktu nr.154 ( Domb z roku 1920)
, Bertha Kunsdorff po uznaniu jej maza -pociagowego ( Schlepper) Vinzent, Ignatz Schynawa za zmarlego, dnia 19.10 1920 w Domb zawarla z ( Heuer) Blasius, Sebastian Grytz (chyba takie nazwisko) nowy zwiazek malzenski.

Hohenlohehutte w szpitalu ( Lazaret) dnia 5.11. 1894 po poludniu o 2:30 zmarl(a)
Spisano do celow poswiadczenia zgonu, akt glowny skreslono.
/ czesto przy zgloszeniach prokuratury, jakis innych instytucji, skreslano formularz i wpisywano jako adnotacje na boku/

Napisales post chyba jeszcze przed wprowadzeniem "nowej" zasady, wiec przelumaczylam te dwa na jednym poscie ;)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”