Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie fragmentu listu dotyczącego Józefy Majewskiej. List pochodzi z 1941 i został sporządzony w Pirnie-Sonnenstein.
Fragment listu od:
..Anstalt verlegt wurde..
plus caly 2 akapit
http://www.fotosik.pl/zdjecie/777d657cbf7cbb20
Pozdrawiam
Tomasz
OK Fragment listu-proszę o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Fragment listu-proszę o tłumaczenie
Ostatnio zmieniony pt 18 lis 2016, 11:42 przez Tomek9877, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Fragment listu-proszę o tłumaczenie
Z przykrością musimy poinformować, że Pana małżonka Josefa Majewski z d. Lewandowski, która nakazem ministerialnym zgodnym z zarządzeniem komisarza do spraw obrony Rzeszy przeniesiona została niedawno do naszego zakładu, 13 sierpnia 1941 nieoczekiwanie zmarła w wyniku ataku parlitycznego.
Na podstawie przepisów urzędowych związanych z działaniami wojennymi, zgodnie z § 22 rozporządzenia o zwalczaniu chorób zakaźnych, miejscowy urząd policji zarządził natychmiastowe spopielenie zwłok oraz dezynfekcję pozostawionych rzeczy, aby zapobiec roznoszeniu się i wybuchowi chorób zakaźnych. Wyrażenie zgody przez rodzinę nie jest w takim przypadku wymagane.
Rzeczy zmarłej, które po dezynfekcji nadają się jeszcze do użytku, zostaną przechowane na miejscu. W pierwszym rzędzie służą one jako zastaw dla instytucji ponoszącej koszta zakwaterowania w zakładzie, w innym przypadku pozostają do dyspozycji spadkobierców, którzy muszą się wylegitymować dokumentem tożsamości wystawionym przez odpowiedni urząd. Jeśli w ciągu 14 dni nie przekaże nam Pan żadnej informacji dot. tej sprawy, pozostawione mienie zostanie przekazane do NSV (Nationalsozialistische Volkswohlfahrt - Nardowosocjalistyczna Organizacja Pomocy Społecznej).
Jeżeli chce Pan na własny koszt pochować urnę z prochami zmarłej na konkretnym cmentarzu - transport urny jest bezpłatny - prosimy o odpowiednią informację i załączenie zgody adminstracji cmentarza. Jeżeli po upływie dwóch tygodni nie otrzymamy w tej sprawie odpowiedzi, urna zostanie pochowana w inny sposób.
W załaczeniu znajdują sie dwa akty zgonu dla ewentualnego przedłożenia w urzędach.
Na podstawie przepisów urzędowych związanych z działaniami wojennymi, zgodnie z § 22 rozporządzenia o zwalczaniu chorób zakaźnych, miejscowy urząd policji zarządził natychmiastowe spopielenie zwłok oraz dezynfekcję pozostawionych rzeczy, aby zapobiec roznoszeniu się i wybuchowi chorób zakaźnych. Wyrażenie zgody przez rodzinę nie jest w takim przypadku wymagane.
Rzeczy zmarłej, które po dezynfekcji nadają się jeszcze do użytku, zostaną przechowane na miejscu. W pierwszym rzędzie służą one jako zastaw dla instytucji ponoszącej koszta zakwaterowania w zakładzie, w innym przypadku pozostają do dyspozycji spadkobierców, którzy muszą się wylegitymować dokumentem tożsamości wystawionym przez odpowiedni urząd. Jeśli w ciągu 14 dni nie przekaże nam Pan żadnej informacji dot. tej sprawy, pozostawione mienie zostanie przekazane do NSV (Nationalsozialistische Volkswohlfahrt - Nardowosocjalistyczna Organizacja Pomocy Społecznej).
Jeżeli chce Pan na własny koszt pochować urnę z prochami zmarłej na konkretnym cmentarzu - transport urny jest bezpłatny - prosimy o odpowiednią informację i załączenie zgody adminstracji cmentarza. Jeżeli po upływie dwóch tygodni nie otrzymamy w tej sprawie odpowiedzi, urna zostanie pochowana w inny sposób.
W załaczeniu znajdują sie dwa akty zgonu dla ewentualnego przedłożenia w urzędach.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Fragment listu-proszę o tłumaczenie
No to czyli sie zgadza, ze wpisano "ten paraliz", ale mimo wszystko nie znam paralizu zakaznego!
pozdr. bb
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
