OK Fragment listu-proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

OK Fragment listu-proszę o tłumaczenie

Post autor: Tomek9877 »

Dzień dobry

Proszę o tłumaczenie fragmentu listu dotyczącego Józefy Majewskiej. List pochodzi z 1941 i został sporządzony w Pirnie-Sonnenstein.

Fragment listu od:
..Anstalt verlegt wurde..

plus caly 2 akapit

http://www.fotosik.pl/zdjecie/777d657cbf7cbb20

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 18 lis 2016, 11:42 przez Tomek9877, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Fragment listu-proszę o tłumaczenie

Post autor: stemo61 »

Z przykrością musimy poinformować, że Pana małżonka Josefa Majewski z d. Lewandowski, która nakazem ministerialnym zgodnym z zarządzeniem komisarza do spraw obrony Rzeszy przeniesiona została niedawno do naszego zakładu, 13 sierpnia 1941 nieoczekiwanie zmarła w wyniku ataku parlitycznego.

Na podstawie przepisów urzędowych związanych z działaniami wojennymi, zgodnie z § 22 rozporządzenia o zwalczaniu chorób zakaźnych, miejscowy urząd policji zarządził natychmiastowe spopielenie zwłok oraz dezynfekcję pozostawionych rzeczy, aby zapobiec roznoszeniu się i wybuchowi chorób zakaźnych. Wyrażenie zgody przez rodzinę nie jest w takim przypadku wymagane.

Rzeczy zmarłej, które po dezynfekcji nadają się jeszcze do użytku, zostaną przechowane na miejscu. W pierwszym rzędzie służą one jako zastaw dla instytucji ponoszącej koszta zakwaterowania w zakładzie, w innym przypadku pozostają do dyspozycji spadkobierców, którzy muszą się wylegitymować dokumentem tożsamości wystawionym przez odpowiedni urząd. Jeśli w ciągu 14 dni nie przekaże nam Pan żadnej informacji dot. tej sprawy, pozostawione mienie zostanie przekazane do NSV (Nationalsozialistische Volkswohlfahrt - Nardowosocjalistyczna Organizacja Pomocy Społecznej).

Jeżeli chce Pan na własny koszt pochować urnę z prochami zmarłej na konkretnym cmentarzu - transport urny jest bezpłatny - prosimy o odpowiednią informację i załączenie zgody adminstracji cmentarza. Jeżeli po upływie dwóch tygodni nie otrzymamy w tej sprawie odpowiedzi, urna zostanie pochowana w inny sposób.

W załaczeniu znajdują sie dwa akty zgonu dla ewentualnego przedłożenia w urzędach.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Re: Fragment listu-proszę o tłumaczenie

Post autor: Tomek9877 »

Dziękuję serdecznie.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Fragment listu-proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

No to czyli sie zgadza, ze wpisano "ten paraliz", ale mimo wszystko nie znam paralizu zakaznego!

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”