OK ! -Prośba o przetłumaczenie załącznika do aktu stanu cyw.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

OK ! -Prośba o przetłumaczenie załącznika do aktu stanu cyw.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym, o ile to możliwe o odczytanie i przetłumaczenie ostatniej (5) strony załącznika do aktu zgonu:

http://www.silesiawin.pl/zal5.jpg

Chyba za trudne ?
Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony ndz 27 lis 2016, 17:20 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Prośba o przetłumaczenie załącznika do aktu stanu cywilnego

Post autor: stemo61 »

Ja to bym tak czytał:

Zur Beglaubigung jensei-
tiger Fertigung des kk. Ober-
landesgerichts.
Wien den 27 Februar 1862
Vom kk. Minister des Äu-
ßern der Hofrath
...

czyli

Potwierdzenie (uwierzytelnienie) znajdującego się na odwrocie dokumentu kk sądu krajowego.
Wiedeń 27 lutego 1862
kk Minister spraw zagranicznych radca ...
Ostatnio zmieniony pt 25 lis 2016, 15:17 przez stemo61, łącznie zmieniany 1 raz.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za odczytanie i przetłumaczenie !

Dalej to już mamy po rosyjsku - sprawy formalno-urzędowe.

Nie mieszka Pan gdzieś na Śląsku (albo w Małopolsce) ?
To bym Panu jakieś piwo postawił !

Pozdrawiam !
Tadek
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Z tym słowem "jenseitiger" to jest troche naciągane. Przede wszystkim co do pocżątku "jen..." nie jestem całkiem przekonany.

Poczekałbym więc, aż jeszcze ktoś się temu przyjrzy. Dlatego prosiłbym zostawić oryginał pod podanym linkiem.

Reszta tekstu powinna się zgadzać.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

stemo61 pisze:Z tym słowem "jenseitiger" to jest troche naciągane. Przede wszystkim co do pocżątku "jen..." nie jestem całkiem przekonany.
Całkiem poprawnie :wink:

Wielki Słownik Niemiecko - Polski
PW 'Wiedza Powszechna' 1984
cytuję:
jenseitig adj 1. po tamtej stronie położony, z tamtej strony, przeciwległy; 2. filoz transcendentalny
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Ja szczerze mowiac, tez nie widze jen- ale -seitiger- widac wyraznie, wiec pewnie bedzie !
Jenseitig ma tez tu sens, bo mozna to przetlumaczyc jako poswiadczenie " waszego- przez wasza strone wystawionego" dokumentu/ sporzadzenia itp. (moze nie chodzi o strony kartki, tylko np. dwa ministerstwa itp)

pozdrawiam Beata
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję wszystkim !

To przetłumaczenie na sens. Bezpośrednio odnosi się do poprzednich 4 stron załącznika do aktu zgonu.

Zamykamy temat !
Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”