Strona 1 z 1

OK ! - Prośba o przetłumaczenie strony 4 zał. do aktu zgonu

: pn 28 lis 2016, 20:18
autor: Ted_B
Witam !
Opuściłem stronę 4 załącznika, przechodząc od razu ze strony 3 do 5-tej.
Prosiłbym o przetłumaczenie strony 4 załącznika austriackiego do aktu zgonu:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /zal.4.jpg

PS. (dla osób tłumaczących poprzednio stronę 5) - Dalsza część z języka rosyjskiego: „N° 38. Autentyczność podpisów austriackiego nadwornego radcy Weske niniejszym zaświadcza Kancelaria Ambasady Carstwa Rosji. Wiedeń 16/28 Kwietnia 1862 r. Sekretarz Ambasady (podpis nieczytelny G. Mierczyński)".

Pozdrawiam !
Tadek

Re: Prośba o przetłumaczenie strony 4 załącznika do aktu zgo

: wt 29 lis 2016, 14:36
autor: stemo61
w notatce na górze jakby brakowało początku

einem 367 Stempel versehenen Originale wörtlich gleichlautend.

Dem Expedit des Bez. Gerichts
Alsergrund

Wien, den 21. Febr. 1862

.......................................

zgodne z oryginałem (opatrzonym stemplem nr 367 ???).
Do działu wysyłek Sądu Okręgowego Alsergund

Wiedeń, 21. lutego 1862

___________________________________________________


Notatka z boku


Von dem k.k. Oberlandesgerichte in
Wien wird die Echtheit der vorst-
henden Amtsfertigung des k.k. städ-
tisch delegierten Bezirksgerichtes Alser-
grund in Wien hiermit ämtlich
bestätigt

Wien, am 25. Febr. 1862

Das k.k. Praesidium

.....................................

C.K. Wyższy Sąd Krajowy w Wiedniu
potwierdza niniejszym oficjalnie autentyczność
powyższego/wspomnianego urzędowego dokumentu
Sądu Miejsko-Delegowanego Okręgu Alsergrund w Wiedniu

Wiedeń, dnia 25. lutego 1862

C.K. Prezydium

: wt 29 lis 2016, 16:08
autor: Ted_B
Witam !
Dziękuję Bardzo za przetłumaczenie !
Co do brakującego początku, to prosiłbym o zerknięcie na ten wątek:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-54038.phtml

Pani Beatka, skończyła tłumaczenie na na "przekazano Effekten Schatzmeister Polzer.. " (przed podpisami na dole).
Tam będzie pominięty początek.

Pozdrawiam !
Tadek