dyspensa-wyzwanie dla tłumaczących ;)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

dyspensa-wyzwanie dla tłumaczących ;)

Post autor: robert_słomian »

Witam serdecznie.
Jakiś czas temu prosiłem na forum o przetłumaczenie dyspensy dotyczącej:
Filip Greliński i Brygida Łyzniak
Zdaję sobie sprawę,że trochę jest to napisane zawijasami ale może ktoś się pokusi.
Jest to dla mnie bardzo ważny dokument w moich poszukiwaniach,najbardziej liczyłem na jakąś wzmiankę o rodzicach państwa młodych ale chyba nic takowego nie zostało tam napisane.
Znalazłem akt ślubu w/w ale w tym zapisie nie ma nic konkretnego.
Szukając dalej odnalazłem jakby dalsza część tej dyspensy z kilkoma ręcznymi wpisami pomiędzy wydrukowanymi wersami.
Może tam będą jakieś istotne informacje?
Jeśli ktoś z szanownych tłumaczących ma ochotę przetłumaczyć dokładnie ten zapis z pierwszego linku to będę bardzo wdzięczny ;)
Nie ukrywam,że chciałbym mieć przetłumaczony tak ważny dla mnie dokument.
Z tego co się już dowiedziałem to ten pierwszy link odnosi się do 'królewskiego zatwierdzenia dyspensy' :

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Jeśli chodzi o dwa pozostałe linki to dotyczą one jakby dalszej części samej już dyspensy,więc może ktoś odczyta tam coś ważnego i interesującego?

linki:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Wyczytałem w tych dokumentach słowo 'Breslau'-co już totalnie wprowadziło mętlik w moich poszukiwaniach ale czy Wrocław ma coś wspólnego z pochodzeniem któregoś z państwa młodych czy tylko tam była załatwiana ta sprawa?
Znalazłem akt urodzenia Brygidy Grelińskiej i tak przypuszczam czy to nie właśnie ta sama osoba,a dyspensa dotyczy pokrewieństwa,bo to dwa takie same nazwiska...tylko skąd nazwisko Łyzniak/Łezniak?
Ale namieszałem ale może ktoś to ogarnie i pomoże?
Jest to chyba już tylko ostatni dokument,który pomoże mi ruszyć dalej w poszukiwaniach,bo inne zapisy nic nie wnoszą.
Serdecznie pozdrawiam
robert :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

dyspensa-wyzwanie dla tłumaczących ;)

Post autor: beatabistram »

Witaj Robert!
Tak, dotyczy to "tylko" potwierdzenia tej dyspensy od - Vikariatamt in Breslau -z 27 listopada, wystawione w Kaliszu 30.11. 1800.
Nie ma tutaj dodatkowych danych tylko nazwiska.
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”