Strona 1 z 1

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.

: pn 05 gru 2016, 11:50
autor: staku
Witam,
debiutuję na tym forum, więc proszę o wybaczenie i korektę jeżeli coś nie w odpowiedni sposób opublikowałem.
Moja prośba to przetłumaczenie łacińskiego aktu urodzenia. Podaję link:

http://szukajwarchiwach.pl/5/514/0/-/69 ... sI2I_WcoFQ

Chodzi o akt 2048 (fioletowym pismem), wieś Jednaczewo, nazwisko Cichol.

I jeszcze jedno: czy fraza"curatus baptiza(ri?)" może oznaczać coś w rodzaju odpisu aktu z wcześniejszego chrztu?

Dziękuję

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.

: pn 05 gru 2016, 13:12
autor: kwroblewska
Link który załączyłeś z aktem 2048 to akt zgonu Klemensa syna Hilarego Cichola lat 12
___
Krystyna

: pn 05 gru 2016, 15:44
autor: Krystyna.waw
curatus baptizati (końcówki nie jestem pewna) to ksiądz udzielający chrztu.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml

: wt 06 gru 2016, 12:57
autor: staku
Wielkie dzięki!