Hello!
I'm looking for a translation of the death record of Jan Tondys into English. Or a transcription in the original Polish. I can read Polish but I'm having difficulty reading the penmanship used in the document.
No. 23 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=58&y=39
I would be very grateful if someone could help.
Kind regards,
Gregory
Death Record Translation - Jan Tondys - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Tondys_Grzegorz

- Posty: 57
- Rejestracja: pn 05 gru 2016, 05:39
- Lokalizacja: Sydney, Australia
Death Record Translation - Jan Tondys - ok
Ostatnio zmieniony sob 10 gru 2016, 23:11 przez Tondys_Grzegorz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Death Record Translation - Jan Tondys
Parish: Głusk; #23; village: Secyminek
March 29, 1847, at noon
Death date: March 27, 1847, at midnight - Jan Tondys, labourer, without property, aged 40, living in Secyminek, husband of Joanna nee Deksińska, father of Grzegorz and Marianna, died of whooping cough.
Witnesses: Jan Bogdański, aged 28; Błażej Brankiewicz, aged 36; both farmers living in Secyminek.
March 29, 1847, at noon
Death date: March 27, 1847, at midnight - Jan Tondys, labourer, without property, aged 40, living in Secyminek, husband of Joanna nee Deksińska, father of Grzegorz and Marianna, died of whooping cough.
Witnesses: Jan Bogdański, aged 28; Błażej Brankiewicz, aged 36; both farmers living in Secyminek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- Tondys_Grzegorz

- Posty: 57
- Rejestracja: pn 05 gru 2016, 05:39
- Lokalizacja: Sydney, Australia