Marriage Record Translation - Grzegorz Tondys - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tondys_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 05 gru 2016, 05:39
Lokalizacja: Sydney, Australia

Marriage Record Translation - Grzegorz Tondys - ok

Post autor: Tondys_Grzegorz »

Hello!

I'm looking for a translation of the marriage record of Grzegorz Tondys into English. Or a transcription in the original Polish. I can read Polish but I'm having difficulty reading the penmanship of these old documents.

No. 21 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =214&y=602

I would be very grateful if someone could help.

Kind regards,
Gregory
Ostatnio zmieniony sob 10 gru 2016, 23:12 przez Tondys_Grzegorz, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Marriage Record Translation - Grzegorz Tondys

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

21. Secymin
1. It happened: Głusk on 15th Sept. 1861 at 2 pm
2. Witnesses: Jan Bogdański, 42 years old and Antoni Paszczyński, 38 years old, both farmers from Secymin
3. Groom: GRZEGORZ TONDYS, bachelor, born in Kuchary, son of late Jan and his wife Joanna nee Dybiczyńska who is living in Secymin as work-woman, servant (służący) in Secymin, 22 years old
4. Bride: EWA SIKORSKA, maiden, born in Secyminek, daughter of late Tomasz and his wife Katarzyna nee Jurkiewicz, lived with her mother in Secymin, 22 years old
5. three banns in Głusk parish
6. without antenuptial agreement

https://www.google.pl/maps/dir/Secymin+ ... 039683!3e0
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Tondys_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 05 gru 2016, 05:39
Lokalizacja: Sydney, Australia

Marriage Record Translation - Grzegorz Tondys

Post autor: Tondys_Grzegorz »

Thank you Monika once again for the translation. I'm very grateful for your help.

Kind regards,
Gregory
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”