Pomocy - o co chodzi

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sieniawski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: pt 25 wrz 2015, 15:51

Pomocy - o co chodzi

Post autor: Sieniawski »

W poniższym akcie urodzenia

http://prntscr.com/dgnapg

natrafiłem na sformułowanie iż świadek aktu jest bratem dziecięcia z żony swojej. Czy ktoś wie jak to odnieść to samego dziecka jego matki i ojca :)
Patryk S.
----------
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Pomocy - o co chodzi

Post autor: moyra777 »

A mozesz caly akt wrzucic? Jaka to parafia? rok?
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Sieniawski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: pt 25 wrz 2015, 15:51

Pomocy - o co chodzi

Post autor: Sieniawski »

Bratoszewice 1811 Akt U Nr 0 Strona 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 728&y=1217
Patryk S.
----------
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Pomocy - o co chodzi

Post autor: moyra777 »

Konstanty Pilichowski byl mezem Konstancji Kossobudzkiej, moze Felicjan byl jej bratem. Jezeli to udowodnisz, to wtedy "powinno" brzmiec "Brata [ojca] dzieciecia z [strony] zony swojej".
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie zamiast "brata" powinno być "wuja" - na pewno coś tam pokręcono. Być może [jeśli potwierdzi się to, co powyżej napisała Agnieszka] na pytanie spisującego akt, kim dla dziecka jest świadek, powiedziano, że zgłaszający urodzenie jest bratem żony świadka. A spisujący bezmyślnie wstawił słowa "brat dziecięcia".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sieniawski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: pt 25 wrz 2015, 15:51

Post autor: Sieniawski »

Dziękuje Wam serdecznie za pomoc.
Patryk S.
----------
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”