OK Akt chrztu, Marianna Gołygowska - Kałów 1819r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Darek08

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 14:23

OK Akt chrztu, Marianna Gołygowska - Kałów 1819r.

Post autor: Darek08 »

Uprzejmie proszę o sprawdzenie oraz uzupełnienie dwóch luk w moim tłumaczeniu łacińskiej części odpisu metryki chrztu Marianny Gołygowskiej, odnalezionego w alegatach do jej aktu małżeństwa.

Link do zdjęcia:
http://images84.fotosik.pl/221/7164dccd2af5f42e.jpg

Próba tłumaczenia:
Roku 1819 dnia 15 sierpnia ja Alberyk Wojciechowski proboszcz Kałowski ochrzciłem dziecko ... (1) imieniem Marianna, córkę pracowitych Marcina Gołygowskiego komornika i Franciszki Bilskiej prawnych małżonków. Chrzestnymi zostali pracowici Filip Patora parobek z Lustkowic i Marianna ... (2) .

Pozdrawiam,
Darek
Ostatnio zmieniony czw 08 gru 2016, 21:09 przez Darek08, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Akt chrztu, Marianna Gołygowska - Kałów 1819r.

Post autor: kwroblewska »

..wczoraj urodzone o godzinie czwartej rano...
.. Marianna Porsniakowa z [...]?
___
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

2. Parśniakowa (?) z Porczyn

Franciszka Bielska
Filip Patora, wdowiec (?) z Pustkowia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Darek08

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 14:23

Post autor: Darek08 »

Wszystko pięknie się ułożyło:
"... Filip Patora wdowiec z Pustkowia i Marianna Porśniakowa z Porczyn."

Dziękuję za pomoc,
Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”