Ok Akt Małżeństwa - Froehlich i Warnas? - Wirek - 1884

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

greednay

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 25 lis 2016, 16:14

Ok Akt Małżeństwa - Froehlich i Warnas? - Wirek - 1884

Post autor: greednay »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Oraz mam pytanie dot. dat na aktach.
Z tego co wiem w języku niemieckim liczby dwucyfrowe zapisywane są od końca, czyli funfundachtzig - 85 - zaś na akcie widnieje forma - achtzigundfunf - jest to to samo?


https://drive.google.com/open?id=0B-b3S ... 3BuUndfbms

z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pn 19 gru 2016, 13:36 przez greednay, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt Małżeństwa - Froehlich i Warnas? - Wirek - 1884

Post autor: beatabistram »

Witaj
14 luty 1884
stawil sie Schlepper- pociagowy Thomas Fröhlich , tozsamosci znanej
kat, rel
ur.16.12.1851 Tarnau/ Oppeln
zam. Antonienhütte/ Kattowitz
syn w Beuthen zmarlego stolarza Urban Fröhlich i jego malzonki Franciska dd Zimon w Antonienhütte ( wyzej wymienionego powiatu)
i wdowa Franciska Kornas
kat, rel
ur. 9.3. 1854 w Zawada / Pless
zam. Antonienhütte
corka w Zawada mieszkajacego inwalidy/ rencisty Mathias Skowronek i jego zmarlej juz malzonki Antonie dd Müller osatnio zamieszkalej w Zawadzie .

Co do zapisywania - tak to to samo, ale nie przyjelo sie ;)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”