Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: ndz 09 sie 2009, 22:09
autor: Brzezicka_Ilona
Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia mojego prapradziadka.
Próbowałam to przetłumaczyć , ale nie potrafię :(

Obrazek

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: czw 13 sie 2009, 15:27
autor: Aftanas_Jerzy
Brzezicka_Ilona pisze:Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia mojego prapradziadka.
Próbowałam to przetłumaczyć , ale nie potrafię :(

Obrazek
Proszę pokazać większy fragment tekstu, aby była możliwość porównania kroju liter stosowaną przez autora tekstu. Chodzi o pierwszą część nazwy zajęcia (druga część to -bnik).

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: czw 13 sie 2009, 15:42
autor: Brzezicka_Ilona
Witam serdecznie :)
Oto cały akt urodzenia mojej prababci :

Obrazek

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: czw 13 sie 2009, 18:03
autor: donchichot
Może to być „zagrodnik” od „ үсадъба” - zagroda, stąd „үсадьбник” - zagrodnik.
Pozdrawiam

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: czw 13 sie 2009, 19:01
autor: Brzezicka_Ilona
Witam serdecznie :)
Prześlicznie dziękuję za odpowiedź :k: :k: :k: :k:
Czy mogłabym zapytać , czym zajmował się zagrodnik ?

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: czw 13 sie 2009, 19:29
autor: donchichot
Pozwolę sobie wstawić określenie Waldemara Fronczaka umieszczone na GenPolu.

Zagrodnicy
Stanowią osobną grupę wymienianą w inwentarzach. Niekiedy w XVI i XVII wieku zwani byli też "ogrodnikami". Ja z tym określeniem spotkałem się w XIX wieku w okolicach Radomska, ale oznaczało ono już zupełnie co innego.
Generalnie w XVIII wieku, za zagrodników uważano chłopów siedzących na tzw. "kwarcie" czyli ćwierci włóki, chociaż, jak podaje Baranowski, niekiedy do gospodarstw zagrodniczych zaliczano typowe gospodarstwa półrolnicze.
To oczywiście nie pomaga w naszych rozważaniach i nie wyjaśnia spraw tak, jakbyśmy sobie tego życzyli, ale taki obraz rysuje się w oparciu o naukowe badania historyków.
Wysokość pańszczyzny przypadającej na zagrodników wynosiła 1/2 do 2/3 tego co obrabiali półrolnicy, co wskazuje że ich gospodarstwa były dwukrotnie mniejsze od półrolniczych.
Baranowski podkreśla, że różnice między gospodarstwami zagrodniczymi w poszczególnych wsiach były bardzo duże. Ich wielkość mogła się wahać pomiędzy 3, a 10 morgami uprawnego pola, nie licząc ogrodu (od 1,7 do 5,6 lub 6 ha)

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: czw 13 sie 2009, 20:46
autor: Brzezicka_Ilona
Jeszcze raz serdecznie witam :)
Henryku , jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc i wyczerpującą odpowiedź na moje pytanie :k: :k: :k:

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: pt 14 sie 2009, 13:46
autor: Aftanas_Jerzy
Brzezicka_Ilona pisze:Witam serdecznie :)
Prześlicznie dziękuję za odpowiedź :k: :k: :k: :k:
Czy mogłabym zapytać , czym zajmował się zagrodnik ?
Witam!
Pozwolę sobie dodać uwagę uzupełniającą do tego co napisał donchichot.
Obowiązki i kondycja zagrodników na ziemiach polskich przed uwłaszczeniem chłopów Ukazem carskim z 1861roku nie powinna być w tym przypadku stosowana, bo Akt sporządzono już po uwłaszczeniu i likwidacji pańszczyzny.
Warto zapoznać się z oryginalnym brzmieniem carskiego ukazu umieszczonym w internecie pod tytułem:
Указ об устройстве крестьян Царства Польского
19 февраля 1864 г.
http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/poland63.htm
Stronę można "maszynowo" przetłumaczyć na j. polski (tak przynajmniej podaje się)

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: pt 14 sie 2009, 20:20
autor: Brzezicka_Ilona
Witam :)
Link oczywiście znalazłam i dziękuję za niego .Zawsze dobrze dowiedzieć się czegoś nowego ,tym bardziej , że genealogią zajmuję się dopiero od roku.
Jak narazie nie wiem , jak go automatycznie przetłumaczyć , ale być może powoli dam radę.
Pozdrawiam serdecznie :k: :k: :k: :k: :k:

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: pt 14 sie 2009, 21:52
autor: DanutaP
Witam
Wchodzisz w link.
Następnie kopiujesz adres strony.
Otwierasz stronę główną wyszukiwarki (google).
W pole wyszukiwania wklejasz link.
Przy otrzymanych wynikach - jest napis: tłumaczenie strony.
I już jesteś na przetłumaczonej stronie.

pozdrawiam
Danka

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: pt 14 sie 2009, 21:55
autor: Aftanas_Jerzy
Brzezicka_Ilona pisze:Witam :)
Link oczywiście znalazłam i dziękuję za niego .Zawsze dobrze dowiedzieć się czegoś nowego ,tym bardziej , że genealogią zajmuję się dopiero od roku.
Jak narazie nie wiem , jak go automatycznie przetłumaczyć , ale być może powoli dam radę.
Pozdrawiam serdecznie :k: :k: :k: :k: :k:
Witam!
Automatyczne tłumaczenie tej strony uruchamia się tak:
1) W GOOGLE zmienić ustawienie zaznaczając dodatkowo język rosyjski,
2) Skopiować tytuł: Указ об устройстве крестьян Царства Польского i wpisać go w GOOGLE. wyszukiwać (strony w j. polskim i rosyjskim),
3) Wyswietli sie ta strona (na pierwszym miejscu), a w nawiasie z prawej strony nacisnąc napis: [Tłumaczenie strony].
Wyswietli się tekst uproszczonego tłumaczenia autorstwa Google, które trzeba sobie już samemu poprawić.
I to ja nazwałem mechanicznym tłumaczeniem.

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu zajęcia ( j. rosyjski )

: sob 15 sie 2009, 11:38
autor: Brzezicka_Ilona
Witam serdecznie !
Dziękuję za wskazówki . Już przetłumaczyłam i przeczytałam:)