Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci A. Grembowskiej. Ogólne wiem co i jak, ale tam jest tyle wiadomości dodatkowych i zapewne dla mnie bardzo ciekawych (no i chyba jak rozumiem jest podpis mojego prapradziadka u dołu po lewej).
Z góry bardzo dziękuję i czekam z utęsknieniem na informację.
Nr 63.
Osieczna [Storchnest], dnia 28 września 1898 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby pani Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska zamieszkała w Drzeczkowie [Retschke] i zgłosiła, że jej małżonek robotnik Jakub [Jakob] Mieloch, wieku 46 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Drzeczkowie [Retschke] urodzony w Orkowie, syn gospodarza Feliksa [Felix] Mieloch i jego małżonki Marianny z domu Snuszka, obydwoje zmarli w Orkowie, zmarł w Drzeczkowie [Retschke] w mieszkaniu zgłaszającej dnia dwudziestego siódmego września roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego po południu kwadrans po piątej godzinie.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
\podpis\
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
\podpis\
Nr 562
Śrem [Schrimm], 26 listopada 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik Jakub Mieloch zamieszkały w Pyszącej, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Katarzyny Mieloch z domu Przybylskiej jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pyszącej w jego mieszkaniu dwudziestego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego o godzinie dziesiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Ignacy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Mieloch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie
Gryżyna (Gryzyn), 22 grudnia 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, górnik Franciszek [Franz] Mieloch, zamieszkały w Habinhorst (o ile zdążyłem poszperać to w Westfalii, zresztą zawód wszystko tłumaczy) i zgłosił, że wdowa po robotniku Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkała w Polesiu, urodzona w Pyszącej, powiat Śrem, córka [bliższe informacje o rodzicach zmarłej nie są zgłaszającemu znane], zmarła w Pyszącej w jej mieszkaniu dwudziestego pierwszego grudnia roku tysiąc dziewięćset ósmego o godzinie czwartej i pół [vier ein halb] przed południem. Zgłaszający wyjaśnił, że on wie o wyżej wymienionym zgonie z własnego doświadczenia (tłumaczenie zdania niedosłowne).
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Mieloch
bardzo serdecznie dziękuję za dokładne i szybkie tłumaczenie. Niestety dla mnie to czarna magia, literki nie do odczytania. Cieszę się bardzo, jest tu sporo nowości no i nieznana mi osoba w postaci Franciszka.
bardzo proszę jeśli można o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków z języka niemieckiego z roku 1898.
Niestety nie potrafię rozczytać literek