Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci A. Grembowskiej. Ogólne wiem co i jak, ale tam jest tyle wiadomości dodatkowych i zapewne dla mnie bardzo ciekawych (no i chyba jak rozumiem jest podpis mojego prapradziadka u dołu po lewej).
Z góry bardzo dziękuję i czekam z utęsknieniem na informację.

Pozdrawiam serdecznie :P

Ania

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/602 ... 51d58.html
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

jeszcze raz gorąco proszę o przetlumaczenie
Jaholke

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 16 sie 2009, 16:57

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Jaholke »

Hello Ania,

do you accept english translation ?

Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Hello Hannes,

yes, of course :)))

I salute cordially and I thank :)))

Ania
Jaholke

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 16 sie 2009, 16:57

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Jaholke »

Hi Ania,

translation is ready.
text will be too long. I will send a personal email.

Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Witam serdecznie,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego z 1898 r. Tekst na szczęście jest dobrze widoczny i miły dla oka :)))


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 35fab.html


Z góry bardzo dziękuję i Wszystkich serdecznie pozdrawiam

Ania
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Nr 63.
Osieczna [Storchnest], dnia 28 września 1898 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby pani Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska zamieszkała w Drzeczkowie [Retschke] i zgłosiła, że jej małżonek robotnik Jakub [Jakob] Mieloch, wieku 46 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Drzeczkowie [Retschke] urodzony w Orkowie, syn gospodarza Feliksa [Felix] Mieloch i jego małżonki Marianny z domu Snuszka, obydwoje zmarli w Orkowie, zmarł w Drzeczkowie [Retschke] w mieszkaniu zgłaszającej dnia dwudziestego siódmego września roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego po południu kwadrans po piątej godzinie.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
\podpis\
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
\podpis\


Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Bibi1111 »

Witaj Januszu,

bardzo Ci dziękuję za piękne i szybkie tłumaczenie. Ileż tu ważnych dla mnie informacji - hurra.

Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz bardzo dziękuję

Ania
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Witajcie,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu urodzenia mojego pradziadka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6be ... 3ffa5.html

Z góry bardzo dziękuję i przepraszam za kłopot

Pozdrawiam serdecznie

Ania
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

witam, oto tłumaczenie:

Nr 562
Śrem [Schrimm], 26 listopada 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik Jakub Mieloch zamieszkały w Pyszącej, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Katarzyny Mieloch z domu Przybylskiej jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pyszącej w jego mieszkaniu dwudziestego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego o godzinie dziesiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Ignacy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Mieloch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Witaj Piotrze,

bardzo bardzo dziękuję za przetłumaczenie załączonego aktu. Wspaniale wyszło. :)))

Pozdrawiam serdecznie

Ania
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Witam serdecznie,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu zgonu z roku 1908 mojej praprababci

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a36 ... 8cbaf.html

Z góry dziękuję i przepraszam za kłopot :D

Ania
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: PiotrGerasch »

Gryżyna (Gryzyn), 22 grudnia 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, górnik Franciszek [Franz] Mieloch, zamieszkały w Habinhorst (o ile zdążyłem poszperać to w Westfalii, zresztą zawód wszystko tłumaczy) i zgłosił, że wdowa po robotniku Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkała w Polesiu, urodzona w Pyszącej, powiat Śrem, córka [bliższe informacje o rodzicach zmarłej nie są zgłaszającemu znane], zmarła w Pyszącej w jej mieszkaniu dwudziestego pierwszego grudnia roku tysiąc dziewięćset ósmego o godzinie czwartej i pół [vier ein halb] przed południem. Zgłaszający wyjaśnił, że on wie o wyżej wymienionym zgonie z własnego doświadczenia (tłumaczenie zdania niedosłowne).
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Mieloch

pozdrawiam, więcej się nie da wycisnąć
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: Bibi1111 »

Witaj Piotrze,

bardzo serdecznie dziękuję za dokładne i szybkie tłumaczenie. Niestety dla mnie to czarna magia, literki nie do odczytania. Cieszę się bardzo, jest tu sporo nowości no i nieznana mi osoba w postaci Franciszka.

Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam

Ania
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego 1898

Post autor: Bibi1111 »

Witam serdecznie,

bardzo proszę jeśli można o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków z języka niemieckiego z roku 1898.
Niestety nie potrafię rozczytać literek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3e ... c6722.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8a ... 6a843.html

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam

Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”