OK - Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu- j. niem.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

OK - Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu- j. niem.

Post autor: Masia »

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu:

- pierwszy wpis od góry:
https://drive.google.com/file/d/0BwR6Ym ... JenlR/view

- wpis nr 6:
https://drive.google.com/file/d/0BwR6Ym ... sp=sharing

W szczególności zależy mi czy znajdują się jakieś wzmianki o stanie cywilnym obu panów młodych. Z góry bardzo dziękuję.

Masia
Ostatnio zmieniony pn 26 gru 2016, 11:45 przez Masia, łącznie zmieniany 1 raz.
jan_dzialdowo

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 29 gru 2015, 19:04
Lokalizacja: Niemcy

Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu- j. niem.

Post autor: jan_dzialdowo »

Cześć,

1.)
(w 1819r):
miejscowość: Konradswalde
Der Hubenwirth Johann Dembek ist mit der Jungfer Catharina Meyer, des verstorbenen Krugers Lorenz Meyer nachgelassenen jüngsten Tochter am (23) drei und zwanzigsten November copulirt worden.

data: 23 listopada 1819
pan młody: Johann Dembek
panna młoda: Catharina Meyer, najmłodsza córka Lorenza Meyera (ojciec zmarł)

2.)
(w 1818r):
miejscowość: Konradswalde (Nachtrag = Dodatek)
Der bäuerliche Einsaße Albrecht Franowitzki ist mit der Jungfer Elisabeth Schaluga des verstorbenen Hubenwirths Melchior Schaluga jüngster Tochter am (26) sechs und zwanzigsten December 1817 in ... copulirt worden.
wiek: 45 [pan młody] i 17 [panna młoda]


Pozdrawiam
Jan
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Konradswalde
gospodarz na hubie [16,5 ha]* Johann Dembek lat 38 i panna Catharina Meyer lat 25 najmłodsza córka pozostała po zmarłym karczmarzu Lorenzu Meyerze pobrali się 23 listopada

Konradswalde
osiadły chłop Albrecht Starowitzki lat 45 i panna Elisabeth Schaluga lat 17 najmłodsza córka zmarłego gospodarza na hubie Melchiora Schalugi pobrali się 26 grudnia 1817 roku w
Święta

* https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81an_ ... wierzchni)
Pozdrawiam,
Wojciech
Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Post autor: Masia »

Serdecznie dziękuję.

Czy aby na pewno w przypadku Johanna i Cathariny jest podany wiek? Bo mi odnośnie tych tabelek wydaje się, że są to bardziej liczby porządkowe np. 38 - liczba ogółem ślubów, a te 25 - liczba ślubów gdzie pan młody miał powyżej 30 lat - ale są to moje dywagacje nie jestem wstanie rozszyfrować opisów w tabelce.

Proszę może jeszcze ktoś miałby ochotę przetłumaczyć te nagłówki tabelki i mnie uszczęśliwić :)
Z góry wielkie dzięki.
Masia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Rzeczywiscie to nie wiek , tylko liczba porzadkowa
i pan mlody ponizej 30 lat !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”