Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego akt urodzenia Karsch Franz z 1812 roku Phillipsdorf, Czechy.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b19916385b056660
Z góry dziękuję za pomoc
ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego
Witaj!
jest tak:
ur. / ochrz. 5 maja 1812
dom nr.51
polozna Elisabeth Hanklin
imie Franz , katolik, chlopiec, slubny
ochrzcil ksiadz Joann Mentschel
ojciec Joseph Karsch mistrz ponczosznik ( Strumpfwirker - Meister) z Philipsdorf , slubny syn zmarlego Anton Karsch z P.d nr.51 i jego malzonki Theresia dd Böhm(inn) z Philippsdorf nr.13
matka Theresia Dittrich(inn) slubna corka ponczosznika z Philippenau (Lužná ) nr.21 i jego malzonki Anny, Elisabeth dd Dörr(inn) rowniez z numeru 19 ( tutaj jakos blednie zapisano, bo co znaczy rowniez z 19, malzonek mial nr 21 ???)
chrzestni
Franz Kreibich? ponczosznik
Joseph Som**liber tkacz
Anna Franziska Dörrin- corka mysliwego
Magdalena Dittrich sluzaca
Franziska Riedlin handlarka przędzą
pozdrawiam Beata
jest tak:
ur. / ochrz. 5 maja 1812
dom nr.51
polozna Elisabeth Hanklin
imie Franz , katolik, chlopiec, slubny
ochrzcil ksiadz Joann Mentschel
ojciec Joseph Karsch mistrz ponczosznik ( Strumpfwirker - Meister) z Philipsdorf , slubny syn zmarlego Anton Karsch z P.d nr.51 i jego malzonki Theresia dd Böhm(inn) z Philippsdorf nr.13
matka Theresia Dittrich(inn) slubna corka ponczosznika z Philippenau (Lužná ) nr.21 i jego malzonki Anny, Elisabeth dd Dörr(inn) rowniez z numeru 19 ( tutaj jakos blednie zapisano, bo co znaczy rowniez z 19, malzonek mial nr 21 ???)
chrzestni
Franz Kreibich? ponczosznik
Joseph Som**liber tkacz
Anna Franziska Dörrin- corka mysliwego
Magdalena Dittrich sluzaca
Franziska Riedlin handlarka przędzą
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
A prosze bardzo
Dla Ciebie rowniez wszystkiego najlepszego!
Jesli jeszcze mozesz:
Zgodnie z zasadami obowiązującymi w dziale Tłumaczeń
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml
Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby ......
pozdr. bb
Dla Ciebie rowniez wszystkiego najlepszego!
Jesli jeszcze mozesz:
Zgodnie z zasadami obowiązującymi w dziale Tłumaczeń
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml
Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby ......
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
