ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Miraska

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 09 lis 2012, 02:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

ok

Post autor: Miraska »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego akt urodzenia Karsch Franz z 1812 roku Phillipsdorf, Czechy.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b19916385b056660
Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony pt 30 gru 2016, 18:29 przez Miraska, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj!
jest tak:
ur. / ochrz. 5 maja 1812
dom nr.51
polozna Elisabeth Hanklin
imie Franz , katolik, chlopiec, slubny
ochrzcil ksiadz Joann Mentschel
ojciec Joseph Karsch mistrz ponczosznik ( Strumpfwirker - Meister) z Philipsdorf , slubny syn zmarlego Anton Karsch z P.d nr.51 i jego malzonki Theresia dd Böhm(inn) z Philippsdorf nr.13
matka Theresia Dittrich(inn) slubna corka ponczosznika z Philippenau (Lužná ) nr.21 i jego malzonki Anny, Elisabeth dd Dörr(inn) rowniez z numeru 19 ( tutaj jakos blednie zapisano, bo co znaczy rowniez z 19, malzonek mial nr 21 ???)
chrzestni
Franz Kreibich? ponczosznik
Joseph Som**liber tkacz
Anna Franziska Dörrin- corka mysliwego
Magdalena Dittrich sluzaca
Franziska Riedlin handlarka przędzą

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Miraska

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 09 lis 2012, 02:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Miraska »

Ślicznie dziękuję za tłumaczenie i życzę przy okazji wszystkiego najlepszego w Nowym Nadchodzącym Roku 2017. Jeszcze raz wielkie dzięki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

A prosze bardzo ;)
Dla Ciebie rowniez wszystkiego najlepszego!
Jesli jeszcze mozesz:
Zgodnie z zasadami obowiązującymi w dziale Tłumaczeń

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml

Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby ......

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”