Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 17 sie 2009, 14:12
autor: Jaholke
Witam,

kto umie mi prosi pomagać ?
jestem mną bardzo z wdzięcznością dla tłumaczenia !

http://img14.imageshack.us/img14/596/fellczaj.jpg


Dziękuję bardzo
Hannes W.

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 17 sie 2009, 14:19
autor: Jaholke
Proszę o przeprosiny, który brakuje pisz teksty:

Kto może pomagać mi prosi?
Jestem bardzo z wdzięcznością dla tłumaczenia.

http://img14.imageshack.us/img14/596/fellczaj.jpg

dziękuję bardzo
Hannes W.

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 18 sie 2009, 01:16
autor: donchichot
207
Działo się w Łodzi dnia dwunastego/dwudziestego czwartego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie wpół do siódmej popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków Roberta Feller, dwadzieścia sześć lat i Karola Gofmann, pięćdziesiąt cztery lata, tutejszych tkaczy zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Ludwikiem Karolem Feller (Feller), kawalerem, tutejszym tkaczem, zamieszkałym w parafii Świętego Jana, dwadzieścia pięć lat i siedem miesięcy, urodzonym w Łodzi, synem tutejszego tkacza Roberta Karola Feller i jego żony Konstancji z domu Czajkowska, ewangelicko augsburskiego wyznania, - i Olgą Winkler (Winkler), panną, dwadzieścia jeden lat i sześć miesięcy, urodzoną w Bałutach, córką tutejszego tkacza Wawrzyńca Winkler i nieżyjącej jego żony Krystyny z domu Sztibner, przebywającą w Łodzi przy ojcu, ewangelicko augsburskiego wyznania. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym ewangelicko augsburskim kościele Świętej Trójcy i Świętego Jana dnia szesnastego/dwudziestego ósmego lipca w niedzielę i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten obecnym przeczytano, przez nas i pierwszego świadka tylko podpisany wobec niepiśmienności pozostałych .
Podpis księdza nieczytelny
Robert Feller

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 18 sie 2009, 11:13
autor: Jaholke
Henryk,
bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Cudowny!
Państwo pomogli mi bardzo !

Pozdrawiam
Hannes W.