OK ! - Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

OK ! - Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu

Post autor: Ted_B »

Witam !

Prosiłbym o przetłumaczenie z poniższego akt chrztu:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 12/CAK.jpg

1. Chrzestnych,
2. Odczytanie słowa pomiędzy Georgshutte a Michalkowitz. Logika nakazuje, że powinno tam być "koło", albo "przy".

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony sob 31 gru 2016, 17:08 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu

Post autor: beatabistram »

Witaj Tadek!
Tak, jest przy- bey= bei

chrzestni:
1 Ferdinand Müller ksiegowy* w Glaubenshütte
2 Eva Knaut /dalej jest / Schichmeister w Georgshütte – i tu powinno byc moim zdaniem zona lub ew. corka , bo forma meister odnosi sie do mezczyzny, a nie kobiety!
3 kowal gorniczy Hunger tez stamtad ( czyli Georgshütte) brak imienia

Ferinand jest Rechnungsführer – wlasciwie to stanowisko w jednostce wojskowej – administracji wojskowej, ale tutaj definitywnie nie chodzi o wojsko, wiec zapewne chodzi o jakas funkcje w rachunkowosci/ zarzadzaniu/ administracji huty.
Pozdrowionka z najlepszymi zyczeniami na ten Nowy ;) Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !

Dziękuję bardzo za za przetłumaczenie.
Z tego aktu odczytywany był już dawniej ojciec i ta Eva Knaut. Wtedy nie wiedziałem jakie jest powiązanie Fryderyka z Traugottem. Teraz już wiem - to byli bracia + ta siostra, której akt chrztu tłumaczyłaś w czwartek bodajże.

Poprzednio Eva Knaut - określona została prosto - mistrzyni zmianowa.
Jeszcze zostały mi do przetłumaczenia jeszcze tylko chrzestni jednego dziecka Fryderka i ... takie znalezione 2 ciekawostki.
Ale to już w Nowym Roku !

Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku !
Pozdrawiam !

Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”