Strona 1 z 1

OK-prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

: sob 31 gru 2016, 20:26
autor: kipling
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

http://szukajwarchiwach.pl/34/432/0/1.1 ... /#tabSkany

z góry dziękuję

: pn 02 sty 2017, 07:53
autor: woj
nr 157
Piaski, dnia 6 września 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Józef Bojak, wyznania katolickiego, zamieszkały w Michałowie i zgłosił, że Antonina Bojak z domu Kawocka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Michałowie, w jego mieszkaniu, dnia 26 sierpnia 1887 roku o ósmej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Rozalia.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Bojak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kossag


na marginesie:
obok wymieniona zmarła w Piaskach-Marysin dnia 31.12.1949.
USC Piaski nr 1/1950 Piaski, dnia 2.1.1950

: pn 02 sty 2017, 09:14
autor: kipling
Bardzo dziękuję, to jednak nie ten akt, udało mi się otrzymać teraz mam nadzieję ten właściwy:

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany

: pn 02 sty 2017, 11:41
autor: beatabistram
:O
Kipling, widze, ze dowcip w tym nowym roku sie Cie nie opuszcza!!!
Wstawiasz jakis tam link, nie sprawdzajac czy to odpowiedni, nie stosujesz sie do zasad panujacych na forum:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
zabierasz ludziom czas i ochote na robienie darmowych tlumaczen!!!
Popros tutaj:
http://www.mtlumaczenia.pl/cennik

pozdrawiam Beata
Woj. odetchnij gleboko i policz do trzech ;) ;) ;)

: pn 02 sty 2017, 11:42
autor: Bartek_M
kipling pisze:Bardzo dziękuję, to jednak nie ten akt, udało mi się otrzymać teraz mam nadzieję ten właściwy:
Następnym razem w takiej sytuacji proszę skasować nieaktualną prośbę o tłumaczenie. Proszę również nie zamieszczać próśb o to samo tłumaczenie na różnych forach - to nie fair wobec tłumaczących!

: pn 02 sty 2017, 11:59
autor: kipling
Witam,

Przepraszam bardzo nie zrobiłem tego celowo rzadko korzystam z forum i moja wina nie przeczytałem dokładnie zasad panujących.
Cóż mogę powiedzieć... Proszę o wybaczenie

: pn 02 sty 2017, 14:27
autor: beatabistram
...a gdzie kwiaty ?

poza tym podaj w koncu te dane! ( imie, nazwisko, miejscowosci, czy co tam jeszcze wiesz!)
pozdr. bb

: wt 03 sty 2017, 00:10
autor: kipling
Droga beatabistram !

Jeszcze raz przepraszam za swoją głupotę i niedopatrzenie, naprawdę mi przykro. Dziękuję, że mimo to nadal zechcesz mi pomóc.
Mam nadzieję, że teraz wyjdzie lepiej.

Akt urodzenia Szelejewo rok 1887
Akt urodzenia Rozalia Bojek
miejscowość Szelejewo, imię ojca Jan

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam gorąco i oczywiście usuwam wątek z WTG GNIAZDO

: wt 03 sty 2017, 06:43
autor: woj
beatabistram pisze: Woj. odetchnij gleboko i policz do trzech ;) ;) ;)
Do siego roku, Beatko!
Policzyłem do dziesięciu :wink:

: wt 03 sty 2017, 10:26
autor: beatabistram
Noo, na ten Nowy podniosles nam troche cisnienie, ale troche winy jest moim zdaniem rowniez w "systemie" w jakim tutaj wstawia sie prosby o tlumaczenie! Wicemu na Forgenie udalo sie zminimalizowac tego rodzaju "pomylki", szkoda, ze inne fora nie korzystaja z takiego ulatwienia !

Co do Twojego skanu, jest tak:

23 sierpnia 1887
stawil sie krawiec Johann Bojek zam. Szelejewo , katolik i zglosil, ze Marianna Bojek dd Jernasz
jego malzonka, zamieszkala przy nim,
w Szelejewo w jego mieszkaniu dnia 22.8. 1887 przed poludniem o 3, ur.dz.pl.z
Rosalia.
Podpisano J.B.

pozdrawiam Beata

: wt 03 sty 2017, 12:05
autor: kipling
Dziękuję Beatko nawet nie wiesz jaki jestem zobowiązany

pozdrawiam
kipling