Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie 3 słów z poniższego dokumentu. Nie jest to żaden akt, ale opis kaplic w języku polskim. W 3-im wierszu od dołu zdanie rozpoczyna się od słów: "Nie ma ..." i następnie wtrącone zostały te słowa łacińskie.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... CN3888.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
Prośba o odczytanie 3 słów - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
"... ad praesens facultatem celebrandi" = "... obecnie uprawnień do sprawowania [Mszy]".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Ted_B

- Posty: 1292
- Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Witam !
Dziękuję bardzo za odczytanie i przetłumaczenie.
Trochę mnie to dziwi - ten dokument jest z 21.02.1791 r. - więc ktoś przespał sprawę.
W dzisiaj opracowanym dokumencie z 1783 roku mamy napisane: "Obie te kaplice maią dozwolenie odprawiania w nich Mszy do lat dziesięciu w Roku 1780 z Konsystorża krakowską otrzymane”.
Pozdrawim !
Tadek
Dziękuję bardzo za odczytanie i przetłumaczenie.
Trochę mnie to dziwi - ten dokument jest z 21.02.1791 r. - więc ktoś przespał sprawę.
W dzisiaj opracowanym dokumencie z 1783 roku mamy napisane: "Obie te kaplice maią dozwolenie odprawiania w nich Mszy do lat dziesięciu w Roku 1780 z Konsystorża krakowską otrzymane”.
Pozdrawim !
Tadek