Strona 1 z 57
Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn
: śr 17 cze 2009, 19:43
autor: Wiciu
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 13:11
autor: donchichot
Nr 481
Osiny. Działo się w mieście Mińsk dnia dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku/szóstego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Gutkowski (Antoni Gutkowski) dwadzieścia trzy lata, wyrobnik ze wsi Osiny w obecności Edwarda Kamińskiego trzydzieści dwa lata i Pawła Nalazek czterdzieści cztery lata, rolników ze wsi Osiny i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Osiny dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Anieli Szczapik (Anieli Szczapik) dwadzieścia jeden lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Zofia (Zofia), a chrzestnymi jego byli Wincenty Brewczyński i Julianna Zielniewska. Akt ten obecnym niepiśmienny przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. Marceli Karpiński
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 20:56
autor: arborpl
Nr 311
Mińsk. Działo się w mieście Mińsk dnia dwudziestego czwartego lipca ( piątego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Antoni Gutkowski dwadzieścia sześć lat mający, wyrobnik zamieszkały w Mińsku w obecności Franciszka Mirosa pięćdziesiąt pięć lat mającego i Tomasza Mirot pięćdziesiąt lat, obu rolników z Mińska i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło w Mińsku jedenastego /dwudziestego trzeciego lipca br o godzinie siódmej popołudniu z prawowitej jego żony Anieli Szczapik (Szczapikówy) dwadzieścia cztery lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Anna, a chrzestnymi jego byli Karol Brzost i Ewa Sapała. Akt ten obecnym niepiśmienny przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. Marceli Karpiński
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 21:06
autor: arborpl
Nr 326
Mińsk. Działo się w mieście Mińsk dnia pierwszego sierpnia (trzynastego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Gutkowski trzydzieści jeden lat mający, wyrobnik zamieszkały w Mińsku w obecności Adama Hadrowskiego i Jana Hadrowskiego, kamieniarzy? zamieszkałych w Mińsku, po pięćdziesiąt lat mających i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło w Mińsku dwudziestego lipca /pierwszego sierpnia br o godzinie dziesiątej na wieczór z prawowitej jego żony Anieli Szczapik dwadzieścia dziewięć lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Piotr, a chrzestnymi jego byli Adam Hadrowski i Marianna Kot. Akt ten obecnym niepiśmienny przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. Marceli Karpiński
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 21:18
autor: arborpl
Nr 108
Mińsk. Działo się w mieście Mińsk dnia piętnastego lutego (dwudziestego piątego lutego) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Gutkowski trzydzieści siedem lat mający, kamieniarz zamieszkały w Mińsku w obecności Adama Hadrowskiego i Antoniego Hadrowskiego, kamieniarzy? zamieszkałych w Mińsku, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło w Mińsku dnia wczorajszego o godzinie drugiej w nocy z prawowitej jego żony Anieli Szczapik trzydzieści dwa lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Władysław, a chrzestnymi jego byli Józef Ende i Rozalia Cacko. Akt ten obecnym niepiśmienny przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. Marceli Karpiński
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 21:26
autor: arborpl
Nr 412
Mińsk. Działo się w mieście Mińsk dnia dwudziestego czwartego lipca (szóstego sierpnia) tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Gutkowski czterdzieści lat mający, kamieniarz z miasta Mińska w obecności Jana Tomkiewicza i Adama Tomkiewicza, kamieniarzy? zamieszkałych w Mińsku, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło w Mińsku jedenastego /dwudziestego czwartego dnia br o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Anieli Szczapik trzydzieści sześć lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Helena, a chrzestnymi jego byli Jan Tomkiewicz i Marianna Gańko. Akt ten obecnym niepiśmienny przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. Marceli Karpiński
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 21:36
autor: arborpl
Nr 160
Mińsk. Działo się w mieście Mińsk dnia siedemnastego listopada (dwudziestego dziewiątego listopada) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Gutkowski trzydzieści lat mający, wyrobnik z Mińska w obecności Józefa Miśkiewicza pięćdziesiąt lat i Franciszka Mirosa sześćdziesiąt lat, wyrobników zamieszkałych w Mińsku, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło w Mińsku drugiego/czternastego listopada br o godzinie pierwszej rano z prawowitej jego żony Anieli Szczapik dwadzieścia sześć lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Jan Miśkiewicz i Marianna Jaźwicka. Akt ten obecnym niepiśmienny przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. Marceli Karpiński
prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: pt 19 cze 2009, 21:52
autor: Wiciu
bardzo, bardzo dziękuję!
czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie czym zajmowayi się/jakie zawody wykonywały osoby wymienione w poniższych aktach małżeństwa? chodzi mi czy byli to np. rolnicy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e98 ... 0b3e8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a68 ... 6b466.html
z góry dziękuję i pozdrawiam
Paweł
: sob 20 cze 2009, 10:39
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Oto zajęcia osób:
Akt 1
Stanisław Kasprzyk-rolnik
Walenty Kozera- rolnik
Karol Płowiński - służący (lokaj)
Bartłomiej Płowiński - służący (lokaj)
Tekla z Miśkowiczów - przy mężu
Agnieszka Kozerówna - służąca
Jacek Kozera - rolnik (nie żyje)
Ewa z Gonciarzów (nie żyje)
Akt 2
Sebastian Kubala - rolnik
Mateusz Szczerba - rolnik
Ignacy Sadowski - żołnierz czasowo zwolniony od służby
Błażej Sadowski - rolnik (nie żyje)
Marianna z Natkańców - wdowa po nieżyjącym rolniku
Marianna Nowakówna - przy rodzicach
Jan Nowak - sadownik (ogrodnik)
Anna z Miłków - przy mężu
: sob 20 cze 2009, 12:00
autor: Wiciu
bardzo dziękuję, Panie Jerzy! bardzo mi Pan pomógł. Szczególnie tym "nie żyje" - zawężyło to pole poszukiwań i jest szansa, że znajdę akty zgonów dziadków moich pradziadków w Archiwum w Krakowie.
pozdrawiam
Paweł
: sob 20 cze 2009, 12:10
autor: Wiciu
jeszcze jedno pytanie: Ignacy Sadowski - żołnierz czasowo zwolniony od służby. Czy podany jest może numer karty poborowego?
bardzo dziękuję
pozdrawiam
Paweł
: sob 20 cze 2009, 19:10
autor: Aftanas_Jerzy
Nie podano numeru karty poboru. Można sie domyślać, że to okolicznościowe dłuższe urlopowanie spowodowane śmiercią ojca i (lub) ślubem. Musieli się o to starać, ktoś pisał uniżone "proszenija", ktoś odwiedzał urzędników, może dawali łapówkę, a na pewno gorzej wtedy było z takimi sprawami niż w naszych czasach.
Re: prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: sob 20 cze 2009, 19:19
autor: kinga_a
j_aftanas pisze:Zaraz opiszę.
A czy i ja mogłabym przesłać panu na e-mail dokumenty do tłumaczenia? Są to akty urodzenia i zgonu. Bardzo proszę.
: sob 20 cze 2009, 21:44
autor: Aftanas_Jerzy
Wiciu pisze:jeszcze jedno pytanie: Ignacy Sadowski - żołnierz czasowo zwolniony od służby. Czy podany jest może numer karty poborowego?
bardzo dziękuję
pozdrawiam
Paweł
Żołnierze w armii carskiej służyli 6 -7 lat, a pobór po skończeniu 21 roku po 1 synu z rodziny (tak było po reformie w 1874 roku). Każdy żołnierz miał żeton z numerem jednostki i indywidualny numer porządkowy wg spisu jednostki. Byłoby dobrzy gdyby w rodzinie gdzieś zachował się taki żeton; można na podstawie napisu na nim dużo dowiedzieć się o osobie.
Podaję link do fotografii takich żetonów
http://army.armor.kiev.ua/hist/zeton-1.jpg
Pozdrawiam
J.A.
Re: prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z rosyjskiego
: sob 20 cze 2009, 23:15
autor: Aftanas_Jerzy
kinga_a pisze:j_aftanas pisze:Zaraz opiszę.
A czy i ja mogłabym przesłać panu na e-mail dokumenty do tłumaczenia? Są to akty urodzenia i zgonu. Bardzo proszę.
Proszę umieścić swoje zgłoszenie ze skanami na forum. Może ktoś inny się podejmie, bo ja wyjeżdżam na urlop.