Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie wpisu

: pn 24 sie 2009, 13:37
autor: asiekaniec
Proszę o przetłumaczenie wpisu w księgi urodzonych dotyczącego mojego dziadka.
Obraz wpisu znajduje się pod adresami:

http://picasaweb.google.com/arexiekanie ... 8765108578
oraz:
http://picasaweb.google.com/arexiekanie ... 9233933826

Pozdrawiam Arek Siekaniec

Proszę o przetłumaczenie wpisu

: wt 25 sie 2009, 10:23
autor: asiekaniec
Szanowni Tłumacze,
Proszę, o poprawki i uwagi do mojego (nieudolnego) tłumaczenia:

Nr 36 Święcice
"Zdarzyło się w Słaboszowie dziesiątego /dwudziestego trzeciego/ lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano stawił się osobiście Ignacy Zegan pięćdziesiąt lat mający służący ze wsi Święcice stały mieszkaniec (?) gminy Książ Wielki w obecności Iwana Madetki pięćdziesiąt osiem lat i Józefa Szaleńca trzydzieści dwa lata służących ze Święcic i przedstawił młodzieńca/(?) męskiej płci oświadczając, że urodził się w Święcicach ósmego /dwudziestego pierwszego/ lutego bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej(?) żony Marianny urodzonej Mastyna czterdzieści dwa lata.
Młodzieńcowi(?) temu przy Świętym Chrzcie ............... ............................... .................................... ....................... (trzy niezrozumiałe wyrazy) nadano imię Stefan a chrzestnymi byli ................ Szafirski i Józefa Grelak(?) .
Akt ten przybyłym(?) pisać nieumiejącym przeczytany, i przez nas podpisany."

Ks. .................................................

Pozdrawiam Arek Siekaniec

Proszę o przetłumaczenie wpisu

: wt 25 sie 2009, 10:51
autor: basiaps
Witaj Arku.

Nie zajmuję się tłumaczeniami, ale co nieco pamiętam ze szkoły. Nie chciałabym wchodzić w kompetencje osób zajmujących się tłumaczeniami, ale podpowiem Ci, że mładieniec to po polsku niemowlę. Akta spisywane są według ustalonej formuły, więc fragment ten brzmi: Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stefan.
Życzę Ci owocnej pracy i udanych tłumaczeń.

Pozdrawiam serdecznie
Basia :)

: wt 25 sie 2009, 11:09
autor: mwpch
Witam!
Mam takie uwagi:
1) początek: "działo się w" - taką formułę stosownao w aktach pisanych po polsku przed 1868r.
2) "postojannyj" = stały (mieszkaniec) - możliwe, że zainteresowany mieszkał poza parafią/gminą
3) "mładieniec" to dosłownie niemowlę, w aktach po polsku pisano "dziecię"
4) "zakonnoj żeny" = prawnej małżonki (jw)
5) "pri swiatom krieszczenii sowierszennom siewo czisła Nami" = na chrzcie śiętym odbytym/dokonanym w dniu dzisiejszym przez Nas
6) imię chrzestnego Szafirskiego być może Tomasz (Toma) - gdzieś już widziałem taką literę, i chyba to było "T". Pomogłoby porównanie liternictwa innych aktów pisanych przez tą samą osobę.
Reszta bardzo dobra ;-)
Pozdrawiam, Marek.

: wt 25 sie 2009, 11:14
autor: asiekaniec
Najserdeczniej Dziękuję - Arek

: śr 26 sie 2009, 16:33
autor: Aftanas_Jerzy
Фома to polski Tomasz. Cytuję: Фома́ Акви́нский (иначе Фома Аквинат или Томас Аквинат, лат. Thomas Aquinas итал. Tommaso d'Aquino)

: pt 28 sie 2009, 08:48
autor: asiekaniec
Dzięki Panie Jurku !