Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z języka włoskiego -akt urodzenia - ok

: pt 20 sty 2017, 08:28
autor: Witold_S
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z języka włoskiego

Józef Pruszak, 1907 r. Neapol

Link do aktu

http://www.fotosik.pl/zdjecie/362d1326140110c6

Bardzo dziękuję za pomoc,

Witold

Tłumaczenie język włoski

: ndz 22 sty 2017, 18:49
autor: Witold_S
Ponowna prośba do osób władających językiem włoskim

: ndz 22 sty 2017, 20:41
autor: Kuba64
Witam Witoldzie,

jakość zdjęcia (ksera) nie jest najlepsza a pisownia jeszcze gorsza (napisane jak "kura pazurem"). Prześlij mi lepsze ksero na prywatne wiadomości:
http://genealodzy.pl/index.php?module=M ... ame=Kuba64

W między czasie, oto co mi się udało odczytać:
Akt 216, dnia 1907-03-22
Neapol, dzielnica Św. Karola
Dziecko urodzone 1907-03-20 o imieniu: Józef, Andrzej, Władysław
Syn Władysława Pruszaka (z ojca Aleksandra ?) i żony Heleny Pinko (lat 21).

Pozdrawiam,
Kuba

: pn 23 sty 2017, 20:41
autor: Witold_S
Wysłałem na pw

Pozdrawiam,
Witold

: śr 25 sty 2017, 23:49
autor: Kuba64
Witam Witoldzie,

po nie łatwej analizie udało mi się oczytać prawie wszystko w twoim akcie.
Na pw wysłałem ci wersje włoską w czytelnym formacie.

Jak już wierz chodzi o akt urodzenia nr 261:
Józefa, Andrzeja, Władysława Przuszaka
sporządzony w USC Neapol w dzielnicy Św. Karola [San Carlo], dnia 1907-03-22.
Stawił się lekarz który przyjmował dziecko przy porodzie i oświadczył że urodziło się one
w szpitalu porodowym "Casa di Salute Spinelli", przy ulicy "Calata Capodichino", dnia 1904-03-20,
z ojca Władysława Przuszaka, syna Aleksandra, lat 35, właściciela czegoś czego nie doczytałem,
z matki Heleny Pinko, córki Hipolita, lat 29, żony, tylko ze ślubu cywilnego, Władysława Przuszaka.
Ojciec nie stawił się w USC z powodu pobytu poza miastem (Neapolu).

Nic więcej, w tym akcie, ciekawego mi ma oprócz trzech świadków którzy podpisują się pod nim wraz z urzędnikiem USC.

Pozdrawiam,
Kuba