Akt urodzenia Marianna Ubych - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Akt urodzenia Marianna Ubych - ok

Post autor: nieznalski »

Dobry wieczór,

Uprzejmie proszę o pomoc w rozczytaniu ii przetłumaczeniu aktu urodzenia Marianny Ubych - alegata do aktu małżeństwa z 1813 (1811?)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 698&y=1071

Będę wdzięczny za okazaną pomoc.

Pozdrawiam

Krzysztof
Ostatnio zmieniony wt 07 lut 2017, 13:14 przez nieznalski, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ego Nicolaus Borowski, curatus in Maiori Charłupia. Omnibus et singulis quorum interessa at quomo dolibet interesse poterit notum testatum que facis in Libro Baptisatorum id quod sequitur reperiri -

Ja, Mikołaj Borowski curatus w Charłupi Dużej - Wszystkim i każdemu z osobna komu o tym wiedzieć należy teraz i może należeć w przyszłości, oświadczam iż w księdze metrykalnej chrztów znajduje się metryka treści następującej….

Oraczew
Roku Pańskiego 1788, dnia 31 sierpnia ja Wawrzyniec Wieczerkiewicz curatus w Charłupii Wielkiej ochrzciłem dziecię imieniem Marianna, córkę Mathaei = Mateusza i Marianny ..byszaków [? Ubyszaków?], prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Piotr Jonaczek i Elżbieta Baczusikowa, oboje z Oraczewa.


In quorum Fidem haec testimoniales Litteras Sigillo Ecclesia[stico] munitas manu propria subscribo -
- Na dowód czego niniejsze pismo/świadectwo (??) pieczęcią kościelną i własną ręką podpisuję. Dan w Charłupii Wielkiej dnia 13 lipca, roku 1811. Ks. M. Borowski
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”