1745 par. Jasionna, chrzest Marcina Strasza - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

1745 par. Jasionna, chrzest Marcina Strasza - ok

Post autor: StraszMarek »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z 13.11.1745 w parafii Jasionna Marcina Strasza, s. Feliksa i Antoniny z Krosnowskich Straszów. Szczególnie zależy mi na wyjaśnieniu znaczenia drugiej daty podanej w zapisie, tzn. 26.12.1751.
Jasionna, ostatni akt od dołu na lewej stronie.
Pozdrawiam, Marek
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Ostatnio zmieniony pt 24 lut 2017, 08:45 przez StraszMarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Jasionna
Ten sam co wyżej ochrzciłem dziecię: Marcina urodzonych państwa Feliksa z Białaczów Odrowąża - Strasza i Antonilli z Kraszewskich, prawnie poślubionych. Implementacji dokonano w kościele w roku 1751 dnia 26 grudnia. Trzymający [ u Źródła Życia]: jaśnie pan Jan Domaszewski i jaśnie pani Teresa Domaszewska, jego żona.

Ten drugi akt jest w istocie taki sam najpierw chrzest potem implementacja w kościele, ale niestety biedzę się nad nim już kilkanaście minut, niby widzę i rozumiem, ale na tłumaczenie to się to nie nadaje.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”