Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia
: pt 11 wrz 2009, 10:51
autor: kazek
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu aktu urodzenia Maksymiliana Bober syna Szymona. Występujące w tekście miejscowości to: Chruścice, Sońsk.
Z góry dziękuję za tłumaczenie.

Prośba o przetłumaczenie
: pt 11 wrz 2009, 11:43
autor: konradus
Nr 106 / Chrościce
Działo się we wsi Sońsk drugiego/czternastego miesiąca października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Szymon Antoni dwóch imion Bober drobny właściciel, żyjący w Chrościcach trzydzieści sześć lat mający, w obecności Jana Bobra pięćdziesiąt trzy lata, a także Jana Glinickiego dwadzieścia pięć lat, drobnych właścicieli żyjących w Chrościcach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło sie ono w Chrościcach dnia dzisiejszego o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego małżonki Marii z Kamińskich dwadzieścia dwa lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionej tego dnia przez księdza Wincentego Podbielskiego dano imię Maksymilian, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Czapliński i żona jego Stefania /Antoni i Stefania Czaplińscy/ żyjący w [?]. Akt ten oświadczającemu i wszystkim świadkom przeczytany i przez nas tylko został podpisany. Ks. Wincenty Podbielski Proboszcz Sońskiej Parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego.
---
Pozdrawiam,
Konrad
Prosze o tlumaczene
: ndz 31 mar 2013, 11:43
autor: eugencizevsky
Prosze o tlumaczene
akt 121/21 vpravo Mária Pirisc .......... text: platea.....N83...???
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1898861427
Prosze o tlumaczene
: ndz 31 mar 2013, 15:22
autor: kwroblewska
Nagłowki po węgiersku?
Mam nadzieję, że dobrze się domyślam
121.
21 marca [1852r]- ochrzcił dziecko Emeryk Horwath - Józef urodzony 18 marca - ojciec nieznany, matka Anna Pirics –[religii RzC może rzym-kat ?] - służąca [adres zamieszkania] plac [lub ulica] Józefa nr 83 – chrzestni Ludwik Uberlau i Maria Polak-
---
Krystyna
Prosze o tlumaczene
: ndz 31 mar 2013, 22:16
autor: eugencizevsky
Dziękuję bardzo za odpowiedź, ")
Prośba o pomoc w tłumaczeniu - łacina
: śr 10 lip 2013, 14:34
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu chrztu Anastazji Banasiak, córki Wojciecha i Petronelli z Olejniczaków, ur. w 1826 roku w Mniewie, par. Pieczew:
https://plus.google.com/u/0/photos/1042 ... 8217041775
z góry ogromnie dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny
: czw 11 lip 2013, 09:55
autor: Batogowski_Sergij
Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny na jęz. Polski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 700e9.html
Pozdrawiam,
Sergij z Ukrainy
Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny
: pt 12 lip 2013, 09:24
autor: kwroblewska
Odczytuję jak poniżej
Data urodzenia 20 listopada 1863
Data chrztu 21 listopada 1863
Numer domu 96
Imię Andrzej - katolik- chłopiec- z prawnych małżonków
Rodzice
Józef Jużwa syn Błażeja i Heleny Jakubowicz
Marianna córka Jana Patali i Praksedy Sitnik
Rolnicy
Chrzestni
Łukasz Żurawski i Wiktoria Kowalczuk – rolnicy
Położna Agnieszka Zarycz
Ochrzcił dziecko Jordan Zarośliński [kooperator- wg słownika kapłan pomocniczy]
___
Krystyna
Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny
: pt 12 lip 2013, 18:43
autor: Batogowski_Sergij
Serdecznie Pani dziękuję, jeżeli Pani będzie potrzebowała jakichś infornacji w Archiwach ukraińskich, mianowicie w Łucku czyi we Lwowie - chętnie Pani pomogę.
Co jest w tekscie
: sob 13 lip 2013, 12:20
autor: grad
Witam serdecznie
Tak na szybko przekład tego tekstu wygląda tak jak widać niżej. Tam gdzie nie byłem pewny odczytu lub interpretacji postawiłem znak zapytania. Może nie jest to do końca zgodne z zasadami gramatyki przełożone, ale sens zapewne zachowałem
Roku tegoż dnia 24 miesiąca grudnia. Ja, (ten) co wyżej ochrzciłem niemowlę dnia 22 tegoż miesiąca o godzinie 11 przed południem urodzone. Dziewczynie nadano imię Anastasia, córka czcigodnych Wojciecha Banasiak(?) ze wsi Orgielew i Petronelli Orzyczniakowa (?) ze wsi Rycerzew prawowitych małżonków. Rodzice wiary ortodoksyjnej (prawosławni?).
Dalej informacje rodzicach chrzestnych
Pozdrawiam
Co jest w tekscie
: pn 15 lip 2013, 14:21
autor: Jankowski_Mateusz
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Zastanawia mnie ten dopisek o wierze rodziców. Może ktoś będzie w stanie rzucić na to okiem i powiedzieć coś więcej na temat "wiary ortodoksyjnej"? Czy to chodzi o prawosławie, judaizm..? Dlaczego rodzice, skoro ich wiara była inna ochrzcili dziecko w wierze katolickiej?
Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam, Mateusz.
proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny - rok 1718
: pn 15 lip 2013, 20:03
autor: annhof
Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia- rok 20.11.1718.
Nie rozumiem zapisu po nazwisku...Alberti Pierzchała....., oraz Alberti to Albert czy Wojciech.
Pozdrawiam i z bardzo dziekuję
Anna
http://imageshack.us/photo/my-images/196/ww7.png/
: pn 15 lip 2013, 21:31
autor: akiraq
dobry wieczór,
"...cui nomen impositum est Andreas ..." czyli "któremu zostało nadane imię Andrzej", a ojciec to Wojciech;
pozdrawiam; Robert
: wt 16 lip 2013, 09:17
autor: annhof
Witam !
Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Myslałam, że ksiądz najpierw zapisał imię dziecka, a potem imiona rodziców. Widnieje zapis ....Andrzej i Jadwiga małżonkowie.... Właśnie szukałam Wojciecha z tego roku, ucieszyłam się, że w końcu go znalazłam.
Pozdrawiam
Anna
Re: Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny
: wt 23 lip 2013, 14:37
autor: Batogowski_Sergij
kwroblewska pisze:Odczytuję jak poniżej
Data urodzenia 20 listopada 1863
Data chrztu 21 listopada 1863
Numer domu 96
Imię Andrzej - katolik- chłopiec- z prawnych małżonków
Rodzice
Józef Jużwa syn Błażeja i Heleny Jakubowicz
Marianna córka Jana Patali i Praksedy Sitnik
Rolnicy
Chrzestni
Łukasz Żurawski i Wiktoria Kowalczuk – rolnicy
Położna Agnieszka Zarycz
Ochrzcił dziecko Jordan Zarośliński [kooperator- wg słownika kapłan pomocniczy]
Proszę Pani, a co mogłoby znaczyć "numer domu", czy chodzi tu o numer domu w którym mieszkali rodzice Andrzeja? i co oznacza wyrażenie "z prawnych małżonków"? mianowicie "prawnych"?
Pozdrawiam,
Sergij Batogowski
___
Krystyna