Strona 1 z 6

Pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego 2 aktów urodzenia

: śr 09 wrz 2009, 16:33
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam wszystkich!
Chciałbym Państwo prosić o drobną pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia spisanych przepiękną cyrylicą. Umiem co prawda język rosyjski, ale niektóre zwroty (np. dotyczące zawodów), są dla mnie zupełnie nieznane i nawet słowniki nie pomagają. Mam nadzieję, że przetłumaczenie nie będzie wielkim kłopotem.

Akt nr1

http://img406.imageshack.us/img406/3658 ... asarne.jpg

Akt nr2

http://img169.imageshack.us/img169/23/a ... kadams.jpg

Bardzo dziękuję za wszelką pomoc! :)
B. Czyżewski

: śr 09 wrz 2009, 20:05
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj!
Przeczytałe oba skany i rzeczywiście jest to pismo wyraźne chociaż, moim zdaniem, niezbyt piękna to kaligrafia rosyjska. Chętnie Ci pomogę w weryfikacji Twojego własnego tekstu tłumaczenia tych aktów, jeśli umieściesz na forum swoją pracę. Mogą być tam zaznaczone luki i znaki zapytania. Nic to nie szkodzi. Piszesz, że w słownikach nie znalazłeś wyjasnienia podanych tam zawodów. Podpowiem:
1. Adam Sarnecki - Официалист = низший чиновник, служитель (niższy urzędnik, sługa).
I tu jest potrzebne wyjaśnienie:
Pojęcię oficjalista w przeszłości obejmował różne funkcje, które dookreślane były przymiotnikami (np oficjalista dworski, szpitalny, magistracki, szkolny itp). Bardzo zróżnicowane kondycje społeczne, wykształcenie, obowiązki i zarobki). Odsyłam do mojej wypowiedzi w poście z 2.09 do tematu: Re. Czym zajmował się karbowy. Umieściłem tam nazwy stanowisk obejmujących szersze pojęcie oficjalista dworski (administrator, rządca, ekonom, włódarz, karbowy, polowy, magazynier, fornal). Często w aktach zgonu występuje служитель jakiegoś szpitala, zwykle nie umiejący się podpisać sługa szpitalny, ale też należy do grupy oficjalistów.
Ponieważ z aktu wiadomo tylko, że ta osoba była oficjalistą w Łodzi, to można przypuszczać, że to chyba nie urzędnik, a sługa (służący). Nie można jednak tego inaczej potwierdzić, jak przez porównanie z danymi z innych dokumentów.
2. Leonard Adamski - слесар = ślusarz
Ten zawód nie wymaga wyjaśnień.

Myślę, że możesz pomyślnie przebrnąć dalej samodzielnie, korzystając z zamieszczanych na forum tekstach tłumaczeń podobnych aktów, które są wszystkie (z małymi wyjatkami) pisane wg obowiązującej wówczas instrukcji. W przypadku trudności pomożemy.

: śr 09 wrz 2009, 21:47
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Moje tłumaczenia:

Akt nr1:

Łódź Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 16/29 listopada 1904 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Adam Sarnecki /Adam Sarnecki/ oficjalista (…?) Łodzi 39-letni w towarzystwie Marcina Farnalskiego i Leona (…?) obydwoje(?) (…?) miasta Łodzi i przedstawili dziecię płci żeńskiej urodzone 5/18 listopada tego roku o godzinie 3 nad ranem (…?) żony Wiktorii z domu Farnalska /z Farnalskich/ 33 (…?). Dziecięciu temu na chrzcie świętym (…?) (…?) dano imię Irmina /Irmina/ a chrzestnymi byli (…?) (…?) i Maria Adamska. Akt ten (…?) stawiającym się (…?) (…?) przeczytał (…?) podpisany.

Akt nr2:

Łódź Adamski Henryk
Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 12/25 maja 1902 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Leopold Adamski /Adamski Leopold/ ślusarz (…?) Łodzi 45-letni w towarzystwie Leona (…?) i Adama Sarneckiego (…?) (…?) (…?) Łodzi i przedstawili dziecię płci męskiej urodzone 5 / 18 grudnia roku poprzedniego o godzinie 3 nad ranem (…?) Marianny z domu Farnalska /z Farnalskich/ 38 (…?) (…?). Dziecięciu temu na chrzcie świętym (…?/odbytym?) (…?) dano imię Henryk /Henryk/ a chrzestnymi byli Leon (…?) i Anna (…?). Akt ten (…?) stawiającym się (…?) (…?) przeczytał (…?) podpisany.

W miejscu „(…?)” znajdują się słowa, których nie mogę odczytać bądź przetłumaczyć.
Co do słowa „Официалист” przy Adamie Sarneckim, to trochę jestem zdziwiony – z tego co rodzina mówiła prapradziadek był stolarzem i prowadził własny zakład (notabene do dzisiaj stoi w domu stół, który zrobił). No chyba, że to słowo może również stolarza oznaczać.
Pozdrawiam
B. Czyżewski

PS. W razie rażących i popełnionych w wielkiej ilości błędów proszę o prawidłowe przetłumaczenie całości obu aktów

: śr 09 wrz 2009, 23:36
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Dałeś sobie radę bardzo dobrze; niewiele musiałem zmieniać. Ato poprawione teksty:

Akt 1
Pieczątka Dekanatu u góry strony: Łódzki Dziekan
6617
Łódź Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 16/29 listopada 1904 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Adam Sarnecki /Adam Sarnecki/ oficjalista z Łodzi, 39-letni w obecności Marcina Farnalskiego i Leona Małczyńskiego pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi i okazał dziecię płci żeńskiej tutaj urodzone 5/18 listopada tego roku o godzinie 3 nad ranem od jego żony Wiktorii z Farnalskich, 33-letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Irmina, a chrzestnymi byli Marcin Fornalski i Maria Adamska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano i przez Nas podpisano.
Podpis księdza: /-/nieczytelny

Akt nr2:
2754
Łódź Adamski Henryk
Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 12/25 maja 1902 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Leopold Adamski /Adamski Leopold/ ślusarz z Łodzi 45-letni w obecności Leona Malczewski i Adama Sarneckiego pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecię płci męskiej tutaj urodzone 5 / 18 grudnia roku poprzedniego o godzinie 3 nad ranem z żony Marianny z domu Farnalska /z Farnalskich/ 38 –letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym tego dnia dano imię Henryk /Henryk/ a chrzestnymi byli Leon Malczyński i Anna Deingert. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano i przez Nas podpisano.
Podpis:/-/ Ks. R. Malinowski
Uwagi:
1. W akcie nr 2 wystepują dwie rózne pisownie nazwiska świadka, który chyba był też ojcem chrzestnym. Błąd Księdza, albo to różne osoby.
2. Mógł być oficjalistą w jakimś bogatym domu mieszczańskim w Łodzi i wtedy funkcja stolarz też pasuje (jesli na folwarku fornal, młynarz itp to byli oficjaliści, to w magnackim domu miejskim byli kucharze, stolarze,itp oficjaliści.

: śr 09 wrz 2009, 23:54
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Bardzo dziękuję za pomoc :)

Co do aktu nr2 - podejrzewam, że dwie różne pisownie nazwiska mogą wynikać z błędu księdza, poza tym sądzę, że to ta sama osoba, która jest wspomniana w akcie nr1 tj. Leon Małczyński.
Co do oficjalisty - dziadkowie utrzymują, że prapradziadek pracował jako stolarz na własną rękę prowadząc własny zakład stolarski, nigdy nie był zatrudniony w żadnym domu mieszczańskim (przyjmował tylko od takich rodzin zlecenia na wykonanie mebli). Może to kolejna pomyłka spisującego akt?

: czw 10 wrz 2009, 10:18
autor: Aftanas_Jerzy
Tak więc mamy w dwóch aktach trzy różne zapisy nazwiska prawdopodobnie tej samej osoby wykonane przez tego samego księdza (Małczyński, Malczewski i Malczyński) oraz błędny termin zajęcia Adama Sarneckiego. Z tymi nazwiskami, to ewidentny błąd księdza, natomiast sprawa zajęcia "oфициалист" nie pasuje mi do opisanych tradycji rodzinnych. Przegladałem rózne rosyjskie synonimy zawodu "stolarz= столяр" (zreszta jest to rosyjskie słowo pochodzenia polskiego i nie powinno budzić wątpliwości piszącemu akt). A może prapradziadek był starszym cechu i ksiądz uznał, że to urzędnik? W takim przypadku może pasować ten oфициалист. Inne dokumenty (jeśli takie istnieją) pomogą te wątpliwości wyjaśnić.

: czw 10 wrz 2009, 10:51
autor: Czyżewski_Bartłomiej
I to najprawdopodobniej jest wyjaśnieniem zagadki, gdyż z tego co babcia mówi to prapradziadek należał do cechu stolarzy i na pewno zdobył tytuł "mistrza", ale jak na razie nie podjąłem się odnalezienia żadnych dokumentów z tym związanych.
W każdym bądź razie, bardzo dziękuję za pomoc :)

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

: pt 11 wrz 2009, 17:07
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam!
Tak jak w temacie - akt w pełni rozczytany ale niestety kilka słów (pokreślone), nijak nie daje się rozszyfrować.
Bardzo proszę o pomoc.

http://img14.imageshack.us/img14/7222/a ... zynawi.jpg

W razie problemów mogę dodać zeskanowany akt bez podkreśleń.

Pozdrawiam
B. Czyżewski

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

: pt 11 wrz 2009, 17:22
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj
- w wsi
- stawający nie piszą
- Komendarz (czasowo zarządzający parafią)

Pozdrawiam
Krystyna Cieślak

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

: pt 11 wrz 2009, 17:25
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Pani Krystyno, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź :)
Pozdrawiam
B. Czyżewski

Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów

: wt 15 wrz 2009, 09:39
autor: Aftanas_Jerzy
Do odpowiedzi pani Krystyny moge jeszcze dodać, że spotkałem się z tekstem przy podpisie aktu przez księdza: '.... Wikary, Kommendarz Parafii...', a w łacińskim tekście: ...' Commendarius Andrychowiensis .'

Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego

: ndz 11 paź 2009, 12:09
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Witam serdecznie!

Bardzo bym prosił o pomoc przy tłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa, niestety nie mogę odczytać kilku słów.
W miejscach "..." nieodczytane przeze mnie słowo.

W przypadku aktu nr1, prosiłbym również o odczytanie słów na marginesie (tych po rosyjsku), bo ja tylko "IX 99" widzę.

Akt nr1
http://img3.imageshack.us/img3/1134/akt ... ancisz.jpg

Akt nr2
http://img14.imageshack.us/img14/9129/a ... drzejo.jpg

Moje tłumaczenia:
Akt1:

N22 Marcinów
Działo się we wsi Zadzim dnia 20 września/2 października/ 1899 roku o godzinie trzeciej po południu. Wyjawiamy, że w przytomności świadków Franciszka Cyrańskiego trzydzieści cztery lata, i Stanisława Tomaszewskiego trzydzieści trzy lata, obydwoje gospodarze z Marcinowa, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Franciszkiem Józefem Tomczakiem/Franciszkiem Józefem Tomczakiem/ nieżonaty urodzony w Łodzi ... zamieszkującym w Rzeczycy przy ... syn Jana i Elżbiety pochodzącej z Krawczyków małżonków Tomczaków gospodarzy z ... dwadzieścia sześć lat, i Józefą Szyszkiewicz/Józefa Szyszkiewicz/ ... urodzoną i zamieszkującą w Marcinowie przy matce córka zmarłego Franciszka i ... w ... Katarzyny z pochodzenia Magdzińskiej małżonków Szyszkiewiczów robotników z Marcinowa szesnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Zadzimiu 15/27/sierpnia/22 sierpnia/3 września, i 29 sierpnia/10 września bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że oni umowy małżeńskiej nie zawarli. Ceremonię religijną zawarcia związku małżeńskiego poprowadził ... parafii Zadzim Pozwolenie matki nowo zaślubionej nastąpiło ustnie przy zawieraniu tego aktu. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym odczytany został My tylko podpisaliśmy.
Ks. ... ...

Akt2:

Stryje Paskowe Akt 3
Działo się we wsi Borszewice 7/19 stycznia 1880 roku o godzinie dziesiątej rano. Wyjawiamy, że w przytomności świadków Wincentego Płoszki trzydzieści trzy lata i Jana Malery pięćdziesiąt lat, obydwóch ziemian zamieszkujących we wsi Stryje Paskowe, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między, Andrzejem Oleszczak/Andrzejem Oleszczak/ dwadzieścia sześć lat, ... zamieszkujący we wsi Borszewice a urodzony w ... w parafii ..., syn ... Michała i żywej Petroneli z ... małżonków Oleszczak ziemian z Borszewic, a Katarzyną Witczak/Katarzyna Witczak/ dwadzieścia jeden lat, ... ... ... we wsi Stryje Paskowe i tamże urodzona, córka Sebastiana i Marianny z Wróblewskich małżonków Witczak ziemian ze wsi Stryje Paskowe. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ... parafialnym kościele w dniach 23 grudnia/4 stycznia/30 grudnia/11 stycznia/6/18 stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy małżeńskiej nie zawarli, Akt ten przy ... niepiśmiennym przeczytany został przez Nas tylko podpisany.
Ks. ... Marcin ...

Pozdrawiam
B. Czyżewski

Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego

: ndz 11 paź 2009, 12:24
autor: Tomek1973
Akt pierwszy:

...urodzonym we Włodzimierzu...
...przy siostrze...
...z Sikuciny???...
...panną...
...zmarłego Franciszka i znajdującej się wśród żywych...
...poprowadził przeor...
Ks. Franciszek Rusin

Akt drugi:

... we wsi Wrzeszczewice...
...urodzonym w Źlincicach??? parafii Marzencin /Marzęcin/, syn zmarłego...
...Petroneli z Urbańskich...
...panną mieszkającą...
...tutejszym...
...świadkom...
...Ks. Karol Marcin ???...

pozdrawiam - tomek

Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego

: ndz 11 paź 2009, 13:30
autor: Czyżewski_Bartłomiej
Panie Tomku,

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Chociaż z drugiej strony powstały nowe problemy, np. który to Włodzimierz (szkoda, że parafii nie ma), czy odczytane przez Pana "z Sikuciny", to wieś Sikucin w woj. łódzkim, czy parafia "Marzencin /Marzęcin/", to być może parafia Marzenin...? Nic tylko brać się do roboty i do przeszukiwania zasobów archiwalnych i parafialnych.

Pozdrawiam
B. Czyżewski

Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego

: ndz 11 paź 2009, 13:38
autor: Tomek1973
Oczywiście, że Marzenin.
Przepraszam za pomyłkę :)
Obecnie sa trzy miejscowości o nazwie Włodzimierz w Polsce - wszystkie w regione łódzkim.

tomek