Strona 1 z 2

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego Par . Sońsk

: sob 12 wrz 2009, 20:04
autor: michalina180
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwu dokumentów z jęz rosyjskiego,
aktu chrztu i aktu zgonu.Oba dotyczą mieszkańców wsi Soboklęszcz o nazwisku Błaszkowscy z lat 1902-1904. Bardziej zależy mi na akcie zgonu ponieważ mam problemy z odczytaniem tekstu, również uwag na boku zapisu.
Akt urodzenia pisał ktoś po lekcjach kaligrafii ale i tak niektóre słowa są mi obce .
Będę bardzo, bardzo wdzięczna za pomoc

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03b ... 81f45.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d9 ... e4772.html

Pozdrawiam Michalina

Re: Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego Par . Sońsk

: ndz 13 wrz 2009, 11:50
autor: konradus
Michalino, swoją prośbę wstawiłaś chyba przez pomyłkę w dziale "Inicjatywy genealogiczne" ;-)

Nr 26 / Sobokleszcz
Działo się w Sońsku dnia stycznia dwudziestego dziewiątego / lutego jedenastego tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Wit Błaszkowski (Błażkowski), rolnik sześćdziesiąt lat mający w Sobokleszczu zamieszkały w obecności świadków Jana Mierzejewskiego i Antoniego Kołakowskiego rolników lat czterdzieści, w Sobokleszczu zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Sobokleszczu wczorajszego dnia o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny z Ozdobińskich trzydzieści osiem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Majkowski i Aniela Bryt. Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko został podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego. [-]

Nr 100 / Sobokleszcz
Działo się w Sońsku dwudziestego piątego października/ siódmego listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie pierwszej rano. Stawili się Walenty Krupiński sześćdziesiąt pięć lat i Jan Grzeszczak pięćdziesiąt lat mający, chłopi z Sobokleszcza i oświadczyli, że wczorajszego dnia umarł o godzinie jedenastej wieczorem w Sobokleszczu Wit Błaszkowski, chłop, siedemdziesiąt lat mający, syn nieżyjących Józefa i Honoraty z Siatkowskich małżonków Błaszkowskich, urodzony i zamieszkały w Sobokleszczu, pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Mariannę Błaszkowską. Po naocznym przekonaniu sie o zgonie Wita Błaszkowskiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko został podpisany. Proboszcz Sońskiej Parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks.Fr.H?


Michalino, piszesz o uwagach na marginesie w akcie zgonu. To jest zakończenie zdania "w Sobokleszczu", a pod nim podpis "Ks.H?"

---
Pozdrawiam,
Konrad

Re: Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego Par . Sońsk

: ndz 13 wrz 2009, 13:20
autor: michalina180
Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie. Oczywiście że to moja pomyłka. Na usprawiedliwienie podam to że nie potrafiłam dodać nowego wątku tak jak o to proszono więc cieszę się ,że i tak udało mi się. Jeśli można usunąć to z inicjatyw to zrobię to jeśli ktoś powie mi jak.
Ponadto ciekawe ile ten mój Wit miał lat skoro przez 3 lata przybyło mu 10

Pozdrawiam bardzo serdecznie
Michalina

Re: Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego Par . Sońsk

: ndz 13 wrz 2009, 13:41
autor: konradus
michalina180 pisze:Ponadto ciekawe ile ten mój Wit miał lat skoro przez 3 lata przybyło mu 10
To albo niewiedza zgłaszających śmierć Wita, albo zaokrąglenie wieku osób występujących w metryce Anny poczynione przez sporządzającego akt - Wit 70, świadkowie po 40. Choć wyjątek stanowi wiek Marianny 38. Musisz dotrzeć do metryki ślubu Wita Błaszkowskiego i Marianny Ozdobińskiej.

---
Pozdrawiam,
Konrad

Re: Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego Par . Sońsk

: pn 14 wrz 2009, 12:53
autor: michalina180
Dodam tyko , jeszcze że zdjęcie aktu zgonu było robione z akt 1904 roku a w dokumencie jest 1905
chyba ks. nie przywiązywał dużej wagi. Spróbuję dotrzeć do metryki ślubu lub może urodzenia i one powinny być już po polsku więc bedzie mi trochę łatwiej . Dziękuję za pomoc
pozdrawiam Michalina

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego p.Sońsk staranne

: śr 30 wrz 2009, 19:50
autor: michalina180
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Soboklęszcz Wit Błaszkowski i Marianna Ozdobińska.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66f ... 96e27.html

Pozdrawiam Michalina

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego p.Sońsk staranne

: śr 30 wrz 2009, 21:08
autor: michalina180
Dla jasności nie chodzi mi o staranne tłumaczenie tylko pismo w akcie jest bardzo staranne, ładne
M.

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego p.Sońsk staranne

: śr 30 wrz 2009, 22:54
autor: Syswia
Witaj Michalino,
Niestety nie znam rosyjskiego, wiec nie moge Ci pomoc. Bardzo zainteresowal mnie za to przedmiot Twoich poszukiewan - Blaszkowscy z Sobokleszcza. Ja - po kadzieli - wywodze sie z Gillertow (vel Gilertow) z Sobokleszcza, ktorzy zenili sie z Blaszkowskimi, bo byly to dwie najbogatsze rodziny wloscianskie we wsi. Z moich poszukiwan wynika, ze Blaszkowski protoplasta przywedrowal do Sobokleszcza z Prus na mocy jakiegos porozumienia miedzy Prusami a Rosja carska. Bardzo ciekawi mnie skad sie wzieli tam Gillertowie. Zwazywszy na niepolskie nazwisko istnieje bardzo duze prawdopodobienstwo, ze takze z Prus. Czy moglabys sie ze mna skontaktowac prywatnie syswia@yahoo.com ? Chetnie wymienilabym sie z Toba informacjami - byc moze sie zazebiaja.

Dziekuje,
Sylwia

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego p.Sońsk staranne

: śr 30 wrz 2009, 23:36
autor: donchichot
9 Strusin i Sobokleszcz
Działo się we wsi Sońsk dwudziestego siódmego stycznia/ósmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Jakubiaka (Jana Jakubiaka), sześćdziesiąt lat i Wojciecha Bałdewicza (Wojciecha Bałdewicza), czterdzieści osiem lat, rolników, zamieszkałych w Strusinie, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Witem Błaszkowskim (Witem Błaszkowskim), czterdzieści trzy lata, rolnikiem, zamieszkałym w Sobokleszczu, tamże urodzonym, synem nieżyjącego Józefa i wdowy po nim żyjącej Honoraty z domu Szatkowska (Józefa i Honoraty z Szadkowskich), przebywającym w Sobokleszczach, wdowcem po Karolinie z domu Skurzyńskiej (po Karolinie ze Skurzyńskich) dnia dwudziestego ósmego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku/dziewiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku zmarłej w Sobokleszczach i Marianną Ozdobieńską (Marianną ) Ozdobieńską), panną, osiemnaście lat, córką Sylwestra i nieżyjącej Karoliny z domu Brzeszczyńską (Sylwestra i Karoliny z Brzeszczyńskich), rolników, w Strusinie zamieszkałego i tamże urodzoną i tamże przy ojcu zamieszkałą . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dziesiątego/dwudziestego drugiego pierwsza zapowiedź, druga dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego stycznia, trzecia dnia dwudziestego czwartego stycznia/piątego lutego tego roku. Pozwolenie pannie udzielił ustnie obecny osobiście przy akcie ojciec. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek został odprawiony przez księdza Wincentego Podbielskiego proboszcza parafii Sońskiej utrzymującego akta stanu cywilnego.

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego p.Sońsk staranne

: śr 30 wrz 2009, 23:45
autor: michalina180
Henryku ,bardzo dziękuję za tłumaczenie, zawiera wiele ciekawych dla mnie informacji.
Już myślalam ,że po tym niefortunnym tytule nikt mi nie pomoże.
Pozdrawiam serdecznie
Michalina

: czw 01 paź 2009, 11:38
autor: Jerzy_Stawiński
Witaj Michalino !
Interesujący Ciebie Witt Błaszkowski lat 27 syn Józefa zamieszkały w Soboklęszczu, w dniu 21 listopada 1864 roku, w kościele Gołymińskim , zawarł ślub z Karoliną Skurzyńską lat 17 córką Benedykta i Maryanny zamieszkałą w Wielgołęce.
Pozdrawiam
Jerzy

: czw 01 paź 2009, 13:10
autor: michalina180
Jerzy , dziękuję za Twoją wiadomość. Powoli moje puzzle układają się w całkiem fajną całość.
Nie przeglądałam akt gołymińskich, na razie tyko Sońsk i Szyszki dlatego Twoja informacja jest dla mnie cenna. Do szczęścia brakuje mi zdjęcia Wita.
Pozdrawiam serdecznie
Michalina

: czw 18 lut 2010, 18:05
autor: michalina180
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7bbae11ea791be2c
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/872fdb4bee7ae5bb
Moja prośba dotyczy dwóch aktów urodzenia z parafii Przewodowo -Sisice i Zalesie
dotyczących dzieci Feliksa i Jadwigi Kaczorowskich /z domu Szumskiej./
Franciszek 1898 r
Marianna 1900 r
Jeśli ktoś miałby czas pochylić się nad nimi byłabym bardzo wdzięczna
Michalina

: czw 18 lut 2010, 22:20
autor: michalina180
Niestety nie wchodzą zdjęcia , spróbuję jeszcze raz
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7bbae11ea791be2c.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/872fdb4bee7ae5bb.html
Może naoiszę co sama doczytałam
zdjęcie II
Zdarzyło się w Przewodowie pierwszego /czternastego/........
1900 roku o 12 po południu zjawił sie Feliks Kaczorowski
robotnik...................................................................
...............................................................................
.............................
o godzinie piątej wczoraj z ......................
zony Jadwigi z Szumskich
Chrzestni Edward Rutkowski i Rozalia Kaczorowska
Proszę o pomoc w reszcie odczytu
Michalina

: czw 18 lut 2010, 23:06
autor: Cieśla_Jerzy
Sisice 86
Działo się w Przewodowie dwudziestego siódmego września (dziewiątego października) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Feliks Kaczorowski (Feliks Kaczorowski), lat dwadzieścia osiem, robotnik zamieszkały w Sisicach, w obecności Antoniego Osieckiego, lat dwadzieścia pięć i Tomasza Szumskiego, lat trzydzieści sześć, rolników zamieszkałych w Sisicach i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Sisicach dwudziestego piątego września (siódmego października) bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Jadwigi z domu Szumska (Jadwigi z Szumskich), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teofila Pajewskiego nadano imię Franciszek (Franciszek), a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Osiecki i Ludwika Szumska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Administrator Przewodowa Ks. Wojciech Bęcławski

8)