Akt chrztu - Stasiak, Maków k. Skierniewic, 1728 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stasiak_Adam
Posty: 3
Rejestracja: pt 29 lip 2016, 21:19

Akt chrztu - Stasiak, Maków k. Skierniewic, 1728 - ok

Post autor: Stasiak_Adam »

Nr karty księgi urodzeń 25 - Maków - parafia Maków - 12 V 1728 - Adam Stasiak

Witam Państwa

Jako bardzo młody (niestety - tylko doświadczeniem...) amator-genealog piszę tekst o swojej rodzinie. Nie daję sobie rady z odczytaniem oryginału aktu, a więc i z przetłumaczeniem z łaciny (a robię to pierwszy raz w życiu). Stąd moja prośba o pomoc.

link do pliku zdjęcia aktu:

https://drive.google.com/file/d/0B9dxC4 ... sp=sharing

Dzięki różnym ściągawkom udało mi się odczytać pewną część tekstu łacińskiego:

Maius do Makow
Anno et Mense ut Supra (?) vero 12. ejur&
Ego qui Supra Baptisavi Filius(?) (??) Stanislaw | (Filius - wątpliwe)
Laborio. Adamus (?) Stasiak (?) Regin& Conju& | (apostrofy przy Stasiak jako wyróżnienie nazwiska?)
(??) (??) de (??) (??) ac Grato(?) | (same pytajniki - prawie...)
Alberto Olszewski et Marianna (?)ynsczynka, Virgine | (co to za litera?)

a w tłumaczeniu (bardzo proszę o poprawki):

W maju w Makowie
Roku i miesiąca jak powyżej & dziś 12. tegoż (miesiąca)
ja, jak wyżej, ochrzciłem syna(?) (??) Stanisława
(pracowitego) gospodarza Adama Stasiaka (i) Reginy małżonków
(?) ................................................. (?)
Albert Olszewski i Marianna (?)ynsczynka, panna

Liczę na pomoc i życzliwość kogoś bardziej doświadczonego.
Z góry dziękuję i pozdrawiam

Adam Stasiak
Skierniewice
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2017, 00:56 przez Stasiak_Adam, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Zapisuję słowo po słowie bez gramatyki.
„Roku i miesiąca co wyżej, dnia zaś 12 tegoż [miesiąca], ja co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Stanisław - pracowitych (laboriosorum) Adama Stasiaka i Reginy, małżonków prawowitych. Trzymający u Źródła Życia [ = chrzestni] szlachetnie urodzony [albo]/ szlachetnie urodzeni Albert Olszewski i Marianna …szczynka [?] panna.”

…. a po łacinie (tu mogą być moje drobne pomyłki też) idzie to tak:

Anno et Mense ut supra, die vero 12 eiusdem, ego qui supra baptizavi Filium Nomine Stanislaus - laboriosorum Adami Stasiak et Reginae, coniugorum legitimorum. Levantes de Sacro Fonte Nobilis ac Generosis Alberto Olszewski et Marianna …szczynka [?], virgine.

Czyli rewelacja! Mi pierwsze akty szły o wiele gorzej. Jak sam widzisz tu nie ma czego poprawiać treść odczytana poprawnie a reszta jest nieistotna. "Zjadło" cię te: Levantes de Sacro Fonte. Najczęściej w katach jest jednak w tym miejscu po prostu Patrini fuerunt - a znaczy to dokładnie to samo.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: ŁACINA - Akt chrztu - Stasiak, Maków k. Skierniewic, 172

Post autor: kwroblewska »

Stasiak_Adam pisze: [...]
Alberto Olszewski et Marianna (?)ynsczynka, Virgine | (co to za litera?)
Marianna Zbąnscząnka. Skreslona końcówka nazwiska ..szczonka
__
Krystyna
Stasiak_Adam
Posty: 3
Rejestracja: pt 29 lip 2016, 21:19

Re: ŁACINA - Akt chrztu - Stasiak, Maków k. Skierniewic, 172

Post autor: Stasiak_Adam »

Witam!
Zbigniew!
Krystyna!
Wielkie dzięki za pomoc i - w sumie - niespodziankę, bo już się obawiałem...
No, no - jestem pełen uznania dla Waszych umiejętności.
Krystyna - no to mnie zażyłaś - bo w późniejszych aktach pojawia się nazwisko Zbącki (!) również w roli świadka. (To już czwarta poszlaka dot. ważnej dla mnie sprawy).
Bardzo Wam dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”