Akt ślubu Łekno 1813 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Myszor_Oskar

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: śr 18 sty 2017, 05:12

Akt ślubu Łekno 1813 - ok

Post autor: Myszor_Oskar »

http://i.imgur.com/z1KDkXh.jpg

Proszę o odcyfrowanie :o (miejscowość to Kiedrowo)
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2017, 21:15 przez Myszor_Oskar, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Nazwiska niepewne.

Kiedrowo
1813, dnia 14 listopada, ja, co wyżej pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Michałem Gacką [?], młodzianem mającym 29 lat, synem Franciszka i Katarzyny Gacków i Anną Zemkówną [?], panną mającą lat 20 [albo 26], córką Andrzeja i Rozalii Zemków [?] poprzedzone trzema niedzielnymi zapowiedziami, wobec nie wykrycia żadnych przeszkód. Świadkami zostali Krzysztof Śliwka, Wojciech Kusidurski, Jan K…ski [?] z … [nazwa miejscowości].
Zbigniew
Awatar użytkownika
Myszor_Oskar

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: śr 18 sty 2017, 05:12

Post autor: Myszor_Oskar »

Hm. Dla wyjaśnienia: w Poznań Project nazwiska są zapisane jako Gacka i Zantówna (Zant). Nie podałem, bo nie chciałem sugerować odczytu.

Ów akt jest sednem pewnej mojej zagwozdki, ale to już może w oddzielnym temacie: http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 215#368215
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”