Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z języka niemieckiego. W zasadzie samodzielnie prawie z całym się już uporałem, ale jednak bardzo prosiłbym jeszcze jakiegoś fachowca o sprawdzenie czy czegoś nie pomyliłem oraz uzupełnienie jeszcze tych brakujących wyrazów, których nie udało mi się przetłumaczyć (oznaczone jako xxx w moim tłumaczeniu).
Akt ślubu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3ed444c2ca8312ad
Moje tłumaczenie:
Nr 3.
Jejkowice, dnia 6 maja 1894 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Nieżonaty (ledige) górnik Walenty Wojaczek, co do osoby znany, katolickiego wyznania, urodzony dnia 11 lutego 1870 r. w Jejkowicach powiat rybnicki, zamieszkały w Jejkowicach, syn xxx dożywotnika (Auszügler) Józefa Wojaczek i jego (dessen) xxx małżonki Marii z domu xxx, zamieszkałych w Jejkowicach.
2. Córka komornika (Einliegertochter) Agnieszka Śmieja, co do osoby znana, katolickiego wyznania, urodzona dnia 20 stycznia 1873 r. w Jejkowicach powiat rybnicki, zamieszkała w Jejkowicach, córka xxx komornika (Einlieger) Urbana Śmieja i jego małżonki Marii z domu Paprotny, zamieszkałych w Jejkowicach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. Chałupnik (Häusler) Franciszek xxx, co do osoby znany, 57 lat, zamieszkały w Jejkowicach.
4. Robotnik (Arbeiter ?) Wiktor Wojaczek, co do osoby znany, 31 lat, zamieszkały w Jejkowicach.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
PS. Dodatkowo prosiłbym też o przetłumaczenie dwóch rzeczy z innego aktu ślubu:
1) Pojedynczy wyraz (chyba jakiś zawód lub funkcja):
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/24e4dbfaee69ed93
2) Dopisek do aktu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/57efe48f576a18ea
Z tych nazwisk rozczytałem:
Walenty Wojaczek
Konstantyna Wojaczek z domu Skupin
Konstantyn Wojaczek
xxx Wojaczek

