Akt ślubu, Wojaczek W. i Śmieja A. - Jejkowice 1894 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Akt ślubu, Wojaczek W. i Śmieja A. - Jejkowice 1894 - ok

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Witam!

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z języka niemieckiego. W zasadzie samodzielnie prawie z całym się już uporałem, ale jednak bardzo prosiłbym jeszcze jakiegoś fachowca o sprawdzenie czy czegoś nie pomyliłem oraz uzupełnienie jeszcze tych brakujących wyrazów, których nie udało mi się przetłumaczyć (oznaczone jako xxx w moim tłumaczeniu).

Akt ślubu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3ed444c2ca8312ad

Moje tłumaczenie:
Nr 3.
Jejkowice, dnia 6 maja 1894 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Nieżonaty (ledige) górnik Walenty Wojaczek, co do osoby znany, katolickiego wyznania, urodzony dnia 11 lutego 1870 r. w Jejkowicach powiat rybnicki, zamieszkały w Jejkowicach, syn xxx dożywotnika (Auszügler) Józefa Wojaczek i jego (dessen) xxx małżonki Marii z domu xxx, zamieszkałych w Jejkowicach.
2. Córka komornika (Einliegertochter) Agnieszka Śmieja, co do osoby znana, katolickiego wyznania, urodzona dnia 20 stycznia 1873 r. w Jejkowicach powiat rybnicki, zamieszkała w Jejkowicach, córka xxx komornika (Einlieger) Urbana Śmieja i jego małżonki Marii z domu Paprotny, zamieszkałych w Jejkowicach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. Chałupnik (Häusler) Franciszek xxx, co do osoby znany, 57 lat, zamieszkały w Jejkowicach.
4. Robotnik (Arbeiter ?) Wiktor Wojaczek, co do osoby znany, 31 lat, zamieszkały w Jejkowicach.

Z góry dziękuję i pozdrawiam :)

PS. Dodatkowo prosiłbym też o przetłumaczenie dwóch rzeczy z innego aktu ślubu:
1) Pojedynczy wyraz (chyba jakiś zawód lub funkcja):
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/24e4dbfaee69ed93

2) Dopisek do aktu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/57efe48f576a18ea
Z tych nazwisk rozczytałem:
Walenty Wojaczek
Konstantyna Wojaczek z domu Skupin
Konstantyn Wojaczek
xxx Wojaczek
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2017, 16:38 przez Wojaczek_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu, Wojaczek W. i Śmieja A. - Jejkowice 1894

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin !
syn zmarlego
... i jego rowniez juz zmarlej .. ( ebenfalls verst.)
.. dd Schymura..
..corka zmarlego komornika.. ( Maria – matka mieszka w Jajkowicach )
Franz Damek ( na podpisie widac dobrze)

pojedyncze
Fabrikarbeiterin – robotnica fabryczna

dopisek:
zamiast 9 grudnia, powinno byc 11 grudnia , skorygowano podczas spisywania dokumentu , przeczytano, potwierdzono i podpisano
to ostatnie imie to Wenzeslaus (Wojaczek )

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Ślicznie dziękuję za pomoc :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”