Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 11:55
autor: mądzik_władysław
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentów 2 aktów ślubu z końca XIX wieku:
1.Obrazek

2.Obrazek

Za uprzejmą pomoc z góry dziękuje .
Włodek Mądzik

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 20:08
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam :)
Myślę, że pierwszy fragment powinien brzmieć tak:

... kawalerem, szeregowcem sto trzydziestego szóstego (136) Taganrogskiego pułku piechoty, kompani niefrontowej (sztabowej ?), zwolnionym do rezerwy armii trzynastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, od siedmiu lat na podstawie paszportu mieszkańcem miasta Jekaterynosławia, od dwóch miesięcy czasowo zamieszkałym we wsi ...

Proszę o większą fotografię drugiego fragmentu.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 20:19
autor: Tomek1973
Ja odczytałem tak:
...chołostom, kriestianinom, rjadawym za bilietom służiwszczym pri uprawlienii R...wskowo U..zdnogo Woinskowo Naczalnika,...

pozdrawiam - tomek

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 20:34
autor: Aftanas_Jerzy
Nizioł_Krzysztof pisze:Witam :)
Myślę, że pierwszy fragment powinien brzmieć tak:

... kawalerem, szeregowcem sto trzydziestego szóstego (136) Taganrogskiego pułku piechoty, kompani niefrontowej (sztabowej ?), zwolnionym do rezerwy armii trzynastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, od siedmiu lat na podstawie paszportu mieszkańcem miasta Jekaterynosławia, od dwóch miesięcy czasowo zamieszkałym we wsi ...

Proszę o większą fotografię drugiego fragmentu.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł
Mam tylko jedno małe wyjaśnienie: 'рота нестроевая' to na pewno kompania sztabowa .

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 20:38
autor: Nizioł_Krzysztof
Panie Jerzy,
bardzo dziękuję za wyjaśnienie.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 21:15
autor: Aftanas_Jerzy
quote="Tomek1973"]Ja odczytałem tak:
...chołostom, kriestianinom, rjadawym za bilietom służiwszczym pri uprawlienii R...wskowo U..zdnogo Woinskowo Naczalnika,...

pozdrawiam - tomek[/quote]
Ten tekst tłumaczy się tak:
.... kawalerem, rolnikiem, szeregowcem służącym (na podstawie dokumentu wojskowego) przy urzędzie Rostowskiego Powiatowego Dowódcy Wojskowego....
Uwaga (wyjaśnienie terminu "dokument wojskowy" w oby tekstach):
Военный билет — это документ, который выдаётся гражданину при призыве на военную службу где предусмотренна военная служба, а также в случае освобождения от воинской обязанности или зачислении в запас.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu fragmentów aktów ślubu

: śr 16 wrz 2009, 22:15
autor: mądzik_władysław
Witam !
Chciałem jak najszybciej uzyskać informację,nie sprawdziłem i wyszło jak wyszło.Przepraszam i bardzo serdecznie dziękuję wszystkim za dotychczasowe odpowiedzi.Poniżej link do drugiego fragmentu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/439 ... cbe49.html
Pozdrawiam
Włodek Madzik