Strona 1 z 2
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 14:00
autor: Marek_Żurawiecki
Kiedys natknąłem się w sieci na szablony tłumaczen starych aktów stanu cywilnego w języku rosyjskim. Byłyby przydatne w samodzielnym tłumaczeniu. czy ktoś ma albo wie gdzie sa?
Pozdrawiam Marek
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 14:32
autor: jakozak
O tak, tak! Przyłączam się do prośby. Pozdrawiam. Jola Kozak
Tłumaczenia - rosyjski szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 14:34
autor: maria.j.nie
Witam,
Może tu:
j_aftanas pisze: …, a najlepiej zastosuj
schematy podane na stronie http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html i
wpisuj tylko polskie brzmienie
miejscowości, imion i nazwisk, zajęcie (zawód)a pozostałe słowa już są przetłumaczone (taki schemat obowiązywał w tym czasie we wszystkich zaborach) . Przepisz to po polsku i już masz gotowe tłumaczenie. Mogą byc tylko problemy w odczytaniu naazwy parafii i miejscowości oraz zawodu (ten słownicze jest skromniutki). Dla pewności pokaż na forum swoją pracę i poproś o weryfikacją. Ktoś to chętnie zrobi (ja też, ale na parę dni wyjeżdżam na grzyby).
Prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego aktów …
Pozdrawiam serdecznie Maria
Tłumaczenia - rosyjski szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 14:36
autor: Waldemar_Stankiewicz
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 14:37
autor: Aftanas_Jerzy
Patrz
http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html, ale to tylko szkielety. Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób, oraz przy tłumaczeniu nazwisk świadków (nie podaje się wersji polskiej w nawiasie). No i dopiski, zmiany redakcji tekstu itp. Dlatego najlepiej samemu przetłumaczyć z użyciem szablonów, a następnie pokazać swoją pracę na naszym forum. Zawsze chętnie takie prace korygujemy.
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 14:50
autor: Aftanas_Jerzy
Witam Mario!
Dziękuję za pomoc w odpowiedzi. Ja już z tych mitycznych grzybów wróciłem (grzybów prawdziwych u nas brak) i już kilka ciekawych tekstów tłumaczyłem lub poprawiałem próby własne jednego z naszych kolegów. Dzisiaj rano ostatnie trzy tłumaczenia zamieściłem.
Re: szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 16:18
autor: mirst
j_aftanas pisze:Najwieksze problemy pojawiaja się przy prawidłowym przetłumaczeniu zajęć i zawodów osób,
Ten link będzie bardzo pomocny
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
Re: szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 17:05
autor: Marek_Żurawiecki
Dzięki serdecznie za wszystkie odpowiedzi. Brakuje mi tylko szkieletu aktu małżeństwa do pełnego szczęścia. Chyba, że przegapiłem
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 17:59
autor: maria.j.nie
Witam,
Proszę, w
Księgi metrykalne z XIX wieku
na stronie -
Schematy zapisu :
Urodzenia ,
Śluby ,
Zgony
Pozdrawiam serdecznie Maria

szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 18:12
autor: Marek_Żurawiecki
Mario jesteś Wielka. Pozdrawiam. Marek
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 18:40
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj Marku!
Akt ślubu sprawia czasem więcej kłopotów (są różne warianty w zależności od sytuacji), ale trzymanie się schematu daje szybkie efekty. Gdzie nie mamy odpowiedzi, zostawić kropeczki i pokazać wraz ze skanem oryginału swoją pracę na forum. Poprawimy (jest zawsze kilka osób, które tego się podejmują). Ponieważ było pytanie o akt ślubu (wczaśniej yakipl tego schematu nie miał), przygotowałem sam taki uproszczony schemat z pustymi miejscami (na podstawie rzeczywistego tłumaczenia). Może się przydać razem z wzorcem Yakiego. Oto on:
Akt ......
Zdarzyło się we wsi ………………………11/24/ lutego tysiąc osiemset siedemdziesiąt dziewiątego o godzinie ……………po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: ……………………………….63-letniego i ………………………………25-letniego, obaj (tu zawód, zajęcie) mieszkający w…………………., zawarto w tym dniu religijny związek ślubny pomiędzy………………….. ……………………….23-letnim kawalerem urodzonym w ………………….. parafii ……………….., mieszkającym we wsi …………………… parafia ……………….., synem Marcina i Marianny z ………………………. małżonków ………………………, z ……………………………. panną ………..-letnią urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w ………………………., córką Jakuba i Franciszki z domu ……………………….. małżonków ……………………... Zaślubiny te były poprzedzone trzema zapowiedziami opublikowanymi w kościołach parafialnych w
……………………..i …………………………………w dniach: 21 stycznia/9 lutego, 4/16 lutego, 11/23 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa ślubna zawarta między nimi nie była. Ślubny ceremoniał religijny został odprawiony przez księdza ……………………………………….. Proboszcza Parafii ………………………….. Akt niniejszy, po odczytaniu nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym, przez Nas tylko został podpisany.
Podpis: /-/ Ks. M. K................... Proboszcz Parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 19:14
autor: Marek_Żurawiecki
Jurku dziękuję Ci za schemat aktu slubu, na pewno sie przyda nie tylko mnie. Pozdrawiam. Marek
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 19:19
autor: Marek_Żurawiecki
Jurku, a czy mozna poprosić Cię o podanie wersji rosyjskiej tego wzorca, to znacznie zwiększy jego użyteczność. Jeszcze raz pozdrawiam. Marek
szablony tłumaczen aktów
: pt 18 wrz 2009, 19:33
autor: Aftanas_Jerzy
Poproszę na PRIV właściciela tego skanu aby wyczernił na nim nazwiska, imiona i miejscowości. Gdy się zgodzi na taka operację, i prześle mi adres takiego oczyszczonego wzorca, to jeszcze raz umieszczę wraz z tłumaczeniem w osobnym wątku. Nigdy za wiele takich pomocy. Wysyłam zainteresowanym wzorce kroju liter w dokumentach rosyjskich. Zamawiać na mój adres mailowy: jaftanas@gmail.com
: pt 18 wrz 2009, 19:39
autor: Cieśla_Jerzy
Wtrącę swoje trzy grosze:
"DZIAŁO się we wsi ......."
Jeszcze przed rusyfikacją czyli obowiązkiem sporządzania aktów metrykalnych po rosyjsku polscy księża pisali "DZIAŁO się ....". Użycie słowa "zdarzyło się" pachnie już czasami współczesnymi.
