Strona 1 z 30

par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...

: wt 19 lut 2013, 19:24
autor: leszcz
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu urodzenia mojego przodka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 43c88.html

Liczę na pomoc.

Akt urodzenia - prośba o tłumacznie

: śr 20 lut 2013, 11:08
autor: MonikaMaru
Witam,

Szkoda, że brakuje przynajmniej nazw miejscowości. Pismo straszne!!!
Tyle udało mi się rozczytać.

28. Strzałki
1. Działo się: w Zdżarach 27.IV.1889 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Piotr Bors 24 lata, zam. przy rodzicach w Strzałkach
3. Świadkowie: Jan Pietrzak i Adam Wodniak, obaj rolnicy pełnoletni ze wsi Strzałki
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Strzałkach wczoraj (26.IV.1889) o 7-ej rano
5. Matka: ....? (jego) żona Marianna z Łosiów 28 lat
6. STANISŁAW
7. Chrzestni: Michał Koniewski? i Antonina ....?
8. Podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego

: pt 22 lut 2013, 23:08
autor: leszcz
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu ślubu moich przodów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5c ... a73b5.html

Liczę na Pomoc.

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego

: sob 23 lut 2013, 20:10
autor: MonikaMaru
Witam,

26. Balcerów i Kolonia Łyszkowice
1. Działo się: Pszczonów 18/30.VI.1889 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Wiesiełka? 30 lat i Grzegorz Pawlak 70 lat, obaj robotnicy zam. w Zasulinie?
3. Pan młody: KAROL KRAJEWSKI kawaler, rolnik, żołnierz rezerwy, 27 lat, syn Wojciecha rolnika w Balcerowie par. skierniewicka i zmarłej Jadwigi z Walczaków, urodzony w Balcerowie i tamże przy ojcu zamieszkały
4. Panna młoda: ZOFIA OKRASKA, panna 17 lat, córka Melchiora i Franciszki z Jażdrzyków rolników zam. w Kolonii Łyszkowice, urodzona w Ludwikowie par. Kiernozia pow. gostyniński, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Łyszkowice.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i skierniewickim kościele parafialnym 4/16; 11/23; 18/30.VIbr.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Obrzęd odprawił: ks. Jan Grudziński wikary
9.Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie

: wt 26 mar 2013, 19:57
autor: leszcz
zdjęcie aktu poniżej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f23 ... 666e8.html

Pozdrawiam.
Krystian

Prośba o tłumaczenie

: wt 26 mar 2013, 21:50
autor: Stanisław_Szwarc
Proszę uprzejmie.

Parafia Pszczonów
Zgłoszenie - 28.08 / 9.09 1900 ze wsi Łyszkowice
Zgłaszający - Józef Sarzaliński(?) i Antoni Tomaszewski obaj po 30 lat, robotnicy z Łyszkowic
Zgon - wczoraj,
Zmarły - Józef Obrębski robotnik l.50, syn Antoniego i Karoliny z Jagodzińskich, robotników z Łyszkowic, urodzony we wsi parafialnej Modlno(?) w powiecie łęczyckim, zamieszkały w Łyszkowicach, pozostawił wdowę Juliannę z d. Żórawską
Podpis księdza

Pozdrawiam
Staszek

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 13 lip 2013, 12:56
autor: leszcz
akt dostępny pod tym linkiem:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b14 ... 4d817.html

z góry dziekuje

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: ndz 14 lip 2013, 08:43
autor: dorocik133
Trochę mała rozdzielczość skanu, więc nie wszystko dało sie odczytać
Wieś chyba Żelazna 19-06/1-07-1877, świadkowie Karol Lenartowicz, l. 45 i Paweł ?, l. 45 obaj rolnicy
Młody Mikołaj Michalski, kawaler l. 30, urodzony ?, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Katarzyny z Mikulskich, rolników zamieszkały przy matce
Młoda Agnieszka Kobus, panna l. 18 ur w tej wsi co akt, c. Wawrzyńca i Marianny Płowczyk (chyba), rolników mieszkająca przy rodzicach

Reszta to standardowe formułki

Pozdrawiam
Dorota

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: ndz 14 lip 2013, 09:21
autor: leszcz
dziękuję
najważniejsze daty imiona nazwiska, wiek i miejscowości

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: pn 16 wrz 2013, 22:40
autor: leszcz
mam jeszcze pytanie co do tłumaczenia Pani Doroty
znalazłem akt urodzenia Mikołaja Michalskiego i imię ojca to Paweł
a Pani tłumaczy jako Piotr

czyżby mała pomyła - proszę jeszcze raz o sprawdzenie

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: pn 16 wrz 2013, 22:53
autor: julka66
Mikołaj syn Pawła

Prośba o tłumaczenie

: śr 01 sty 2014, 21:26
autor: leszcz
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a7 ... 53aea.html

Prośba o tłumaczenie

: wt 14 sty 2014, 12:16
autor: andrzej_debno
Podaj link do tej metryki.

Prośba o tłumaczenie

: wt 14 sty 2014, 17:44
autor: MonikaMaru
Majer Leffełan i Chaja-Gitla Kiszka biorą ślub.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie

: wt 14 sty 2014, 17:45
autor: andrzej_debno
Jeśli ślub katolicki, trzeba odnaleźć metryki parafii. Może są gdzieś po sąsiedzku?