Strona 1 z 7
OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski
: śr 30 wrz 2009, 20:27
autor: KaczorŁ
Witam!
Oto przetłumaczony tekst, w którym kilka słów jest nadal nie do końca jasnych.
Zamieszczam link do tekstu po rosyjsku i poniżej tłumaczenie:)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36e ... 397e4.html
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, tutejszy, dwadzieścia osiem lat i Stanisław
Jewalak (?), tutejszy, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich także tutejszy Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi
Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną
Przykłot (?). Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawiającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
A oto tekst, który prosiłbym aby przetłumaczyć:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7f7e5.html
------------------------
Łukasz
Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 17:21
autor: maziarek
Witam!
Pozwalam sobie wnieść kilka poprawek do tłumaczenia.
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor,służący, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewasiak (?), służący, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich tamże żyjący Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Przykłot. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 17:57
autor: maziarek
Witam!
Tłumaczenie drugiego aktu
akt nr 35
Złotniki Wielkie
Działo się w osadzie (kolonii,osiedlu) Goliszew dwudziestego dziewiątego września /jedenastego pażdziernika/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w dziewiątej godzinie dnia. Stawili się Stanisław Sobczak trzydzieści dwa lata i Antoni Chachuła trzydzieści lat od urodzenia, służący mieszkający w Złotnikach Wielkich i oświadczyli, że dwudziestego siódmego /dziewiątego/ bieżącego miesiąca i roku w ósmej godzinie wieczora zmarł Ignacy Kaczor dziesięć tygodni od urodzenia, urodzony i żyjący przy rodzicach w Złotnikach Wielkich, syn Marcina i jego żony Anny z domu Chachuła służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. Jan Jerożek Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 18:06
autor: Aftanas_Jerzy
maziarek pisze:Witam!
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Znaczenie słowa "служитель" dyskutowaliśmy już dzisiaj na forum w temacie:
Co znaczy "służytiel"
Powtarzają się jednak błędne interpretacje (местные костельные служители ?) . Tylko dlatego pozwalam sobie prosić o zapoznanie się z dotychczasową dyskusja i ew. kontynuację.
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 21:23
autor: KaczorŁ
Dziękuję za odpowiedzi i tłumaczenia.
A jeżeli chodzi o miejscowość urodzenia zmarłego Feliksa, (wieś Karl...?) to rozumiem, że tekst jest nie do przetłumaczenia?
-------------------
Łukasz
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 21:38
autor: czj
Mnie to wygląda na : Karlin ? Karilin ???
Jola

Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 21:50
autor: Marciniak_Michał
Ta miejscowość, to trochę zgadywanka. Może Karmin.
Michał
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 22:19
autor: Cieślak_Krystyna
Ja czytam "w dierewni Karsinkie" - wieś Karsinka. Co wy na to?
Krystyna
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 22:34
autor: Tomek1973
Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ
tomek
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: czw 01 paź 2009, 23:42
autor: Aftanas_Jerzy
Tomek1973 pisze:Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ
tomek
Pan Tomek ma rację.
Chodzi o wieś
Karsin (stara nazwa:
Karszin, Karsino, niem.
Karschin , kaszub.
Kôrsëno).
To stara i duża wieś gminna, w powiecie Kościerskim (w okresie zaborów nazywano te tereny
Prusy Zachodnie - Westpreussen).
Jest też wieś
Karszyn w Lubuskiem, niem.Karschin ('Die Karschin in Schlesien').
Pytanie: Którą z tych miejscowości wymieniono w akcie ("Pruską", czy "Śląską")?
Wg mnie, wymienienie
w akcie lokalizacji w Prusach, determinuje dokonanie wybóru właśnie Karsina w pow Kościerzyna.
Ale o tym
co wybrać zdecyduje rodzina, która powinna przechowywać wiedzę o korzeniach kaszubskich lub śląskich swojego przodka.
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: pt 02 paź 2009, 06:09
autor: KaczorŁ
Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi i objaśnienia:)
-----------------
Łukasz
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: pt 02 paź 2009, 08:00
autor: Tomek1973
Panie Jurku,
chodziło mi o Karszyn w lubuskiem - nie miałem nawet pojecia o Karsinie spod Kościerzyny. Złotniki Wielkie są zdecydowanie bliżej Zielonej Góry niż Gdańska.
Karszyn w lubuskiem jak najbardziej leżał w Królestwie Prus.
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0111114350
tomek
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: pt 02 paź 2009, 13:17
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Pan Tomek ma rację: Ślask należał do Prus, ale była to przynależność niedawna, wynikająca ze zwycięskich dla Fryderyka II trzech tzw wojnach śląskich (1740-1763). Pomimo tej aneksji, Śląsk nadal nazywano jak poprzednio "Schlesien", a poszukiwana miejscowość wymieniana jest jako "Karschin in Schlesien" dla odróżnienia od innych jednakowo brzmiących Karszynów (takich nazw z rdzeniem "karsz" jest więcej - 3 na Pomorzu).
Ja się nie upieram przy Karszinie na Pomorzu. Odległości są rzeczywiście korzystniejsze dla Lubuskiego,ale są i inne argumenty, które potwierdzi tylko autor tematu, bo tylko on wie co mówi tradycja rodzinna.
Re: Proszę o korektę tłumaczenia
: sob 03 paź 2009, 08:58
autor: KaczorŁ
Panowie. Jest mi ciężko powiedzieć cokolwiek na temat tego, skąd pochodzi moja dawna rodzina. Mój dziadek zmarł kilkanaście lat temu. Jedynie on potrafiłby coś na ten temat powiedzieć.
Wspominany w akcie Feliks KACZOR ur.się ok 1809 r. (jeszcze nie dotarłem do tego aktu urodzenia), a jego ojciec Jakub, jak przypuszczam, gdzieś ok 1785. To odległe czasy. Poza tym, jak na razie wszyscy przodkowie, o których mi wiadomo mieli pochodzenie włościańskie, a w takich rodzinach nie przechowywano raczej informacji o przodkach czy też tradycji rodzinnych przez dłuższy okres.
Myślę, że nie pozostaje mi nic innego jak tylko sprawdzić obie wspomniane miejscowości. Podejrzewam, że kiedyś natrafię na jakiś ślad, który wskaże mi lub chociaż przybliży właściwą miejscowość.
Nie mniej jednak Państwa odpowiedzi są dla mnie bardzo istotne i serdecznie za nie dziękuję.
Nie omieszkam również, jak tylko ustalę, o którą z miejscowości chodziło, zamieścić informacji na tym forum celem rozwiązania zagadki
--------------------
Łukasz
Prośba o korektę tłumaczenia z j. rosyjskiego.
: sob 10 paź 2009, 14:28
autor: hanna_d
Akt ślubu: Mariana Gardowskiego x Marianna Śledzińska Warszawa- Parafia Św. Aleksandra 1895r.
Poniżej przesyłam moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
Dziękuje
Hanna D
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 20 marca 1895r. o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, ze w obecności świadków i Franciszka Gardowskiego i Jana Stemplowskiego ? …. Zamieszkałych w Warszawie (…) zawarto w tym dniu związek ślubny pomiędzy 27 letnim Marianem Gardowskim urodzonym (…) i zamieszkałym w Warszawie, synem (…) i Franciszki z Piekutowskich, małżonków Gardowskich a Marianna Śledzińska, 26 letnia córka Wojciecha i Anny z domu Kosiorek, małżonków Śledzińskich. Ślub niniejszy (…) poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytano, a następnie przez nich i nas podpisany.
Ksiądz Zenobiusz Archaban?
Link do strony:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 95/046.jpg