Akt zgonu Kaczmarek - Ostrów Wlkp. 1899 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

Akt zgonu Kaczmarek - Ostrów Wlkp. 1899 - ok

Post autor: madjek »

Witam serdecznie
Mam prośbę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu z Ostrowa Wlkp.

Ostrów Wielkopolski (USC) - akt zgonu, rok 1899 Akt 77 (obraz: 42.jpg)
Josef Kaczmarek
Archiwum Państwowe w Kaliszu 11/731/0/3/111
http://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/3/1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Maciej Smoliński
Ostatnio zmieniony ndz 02 kwie 2017, 20:20 przez madjek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witaj Maciej,nie wszystko dalem rade przetlumaczyc.

Ostrowo dnia 22.04.1899 Pan Leo Kuberski zam. Ostrowo ulica ????
Nr.? informuje,ze Sofia Konopinska,wieku 7 dni,zam.Ostrowo,
ur. Ostrowo,corka ucznia stolarki Vincent i Valeria zd. Kobylanska,Konopinski
????? w Ostrowo,dnia 21.04.1899, przedpoludniem o godz.11? zmarla.
Pan Leo Kuberski tlumaczy, ze on ??????? przyczyne smierci z wlasnej
wiedzy ??????.

Podpisal Leon? Kuberski

Prosze zwrocic uwage na pisownie nazwiska Kuberski.
Na poczatku,napisan Leo Kuberski, podpisal Leon Kuberski.

Pozdrawiam Konrad.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 77
Ostrów dnia 22 kwietnia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście tutejszego służącego w radzie miejskiej Sylwestra Kaszera(?) żona robotnika Marianna Kaczmarek z domu Frąszczak, zamieszkała w Ostrowie ul, Wrocławska nr 180 i zgłosiła, ze jej mąż, robotnik Józef Kaczmarek, lat 56, wyznania katolickiego, zamieszkały w Ostrowie, urodzony w Zębcowie, (imiona rodziców zmarłego nie są znane zgłaszającej), zmarł w Ostrowie w swoim mieszkaniu dnia 22 kwietnia 1899 roku przed południem o godzinie drugiej trzydzieści.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Ja tez odczytuje Kaszer, godzina zgonu - wydaje mi sie, ze jest 9:30 przed poludniem, ( bo widze w srodku "u"- pisane z haczykiem
"i " pisal z wyraznia kropka!)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Może być i "neun" jeżeli uznamy, że pióro mu się "omsknęło" i na początku napisał coś co przypomina "z" i powstało coś niepodobnego do wyżej zapisanego dwa razy "neun". ;-)
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

chyba to będzie Kajzer,
Marcianna,
neun

pozdrawiam
Romnan M.
madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

Post autor: madjek »

Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc!
małżonka (zgłaszająca) występuje w dokumentach jako: Marcyanna, Marcianna, Martianna, Marianna - ja zapisałem imię z aktu urodzenia Marcyanna

Pozdrawiam serdecznie
Maciek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”