tłumaczenie aktu urodzenia 1810 Alzacja, Francja

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Darek1957

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 28 sty 2016, 12:11
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie aktu urodzenia 1810 Alzacja, Francja

Post autor: Darek1957 »

Drodzy Genealodzy,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z Alzacji, dept. Bas_Rhin, miejscowość Kuhlendorf.
Akta urodzeń są cztery, a w alfabetycznym wykazie jest wymieniona MOZER Elisabethe.
Niestety, nie jestem w stanie stwierdzić pod którym linkiem jest akt źródłowy:
a/ akta 3 i 4 + spis alfabetyczny:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 61-1243913
b/ akta 1 i 2
http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 61-1243912

Z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Darek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

To jest język niemiecki.

Przenoszę do podforum Tłumaczenia z niemieckiego.
(moderacja - elgra)
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Tyle na chwile obecna odczytuje ;)
W roku 1810 dnia 21.6 przed poludniem o 10 stawili sie Georg Stofler urzednik gminy Kohlendorf , .. von Scholz … i obywatel miejski Johann Mosser .. wieku 28 lat , ktory dziecko pl. zenskiej pokazal urodzone wczoraj po poludniu o 3 godzinie z Elisabeth Kübel jego malzonki, ktore otrzymalo imie Elisabetha.
Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”