Ok.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Rzeźniczak_Sławka
Posty: 5
Rejestracja: pt 26 gru 2014, 18:42

Ok.

Post autor: Rzeźniczak_Sławka »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego załączonego aktu zgonu wraz z adnotacją umieszczoną na marginesie aktu.

Akt zgonu:
https://drive.google.com/file/d/0B_NX-_ ... sp=sharing

Adnotacja na marginesie:
https://drive.google.com/file/d/0B_NX-_ ... sp=sharing

Poniżej podaje znane mi dane które występują w akcie zgonu :

Ottilia Olszewska z domu Dykiert urodzona w Gostyniu, zmarła w 1888 r. w Chwałkowie Kościelnym – parafia Michała Archanioła, gmina Książ Wlkp., nazwisko męża – Antoni Olszewski.

Z góry serdecznie dziękuję.
Sławka Rzeźniczak
Ostatnio zmieniony ndz 28 maja 2017, 23:35 przez Rzeźniczak_Sławka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu nr 106 Otilii Olszewskiej Chwałkowo Kościelne 1888

Post autor: beatabistram »

7 lipiec 1888
stawil sie rolnik Sigesmund Maslowski zam. Chwalkowo i zglosil, ze Ottilie Olszewska 71 lat, katoliczka zam. Chwalkowo
ur. Gostyn, zamezna byla z juz zmarlym rolnikiem Anton Olszewski
corka w Gostyn zmarlego stolarza i rolnika Benedikt Dykiert i jego zmarlej malzonki , ktorej imiona, panienskie nie sa znane
W Chwalkowo dnia 6.7. 1888 po poludniu o 4:30 zmarla
podpisano.

Dopisek mowi tylko o tym , ze dopisuje sie, iz zgon nastapil w mieszkaniu zglaszajacego

Wesolych Swiat pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”