Akt ślubu: Józef Szamocki - parafia Raciąż (1872) - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rumeks
Nowicjusz
Posty: 9
Rejestracja: śr 01 lut 2017, 19:56

Akt ślubu: Józef Szamocki - parafia Raciąż (1872) - OK

Post autor: Rumeks »

Proszę o pomoc w uzupełnieniu wpisu ślubu nr 3 z 1872 roku parafia Raciąż k. Tucholi

https://goo.gl/photos/zvNkUvM2pHcWE62e6

Kod: Zaznacz cały

nr.| miejscowość |   .... ... .. ....             | wiek |     .......     |    .....       | .....


---|----------------|--------------------------|------|--------------|-------------|-------
 3.| Stobno        | Joseph Szamocki ..... |  28  | ../..	../..    | ... .....      | ../..
    |                   | Anna Karnowska ...    |  23  | ../..	         | .... ......    |
---|----------------|--------------------------|------|--------------|-------------|-------
Co oznaczają poszczególne nagłówki kolumn oraz co jest zapisane za nazwiskami pary młodej a także w pozostałych kolumnach?
Ostatnio zmieniony pt 23 lut 2018, 18:05 przez Rumeks, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, od lewej strony-nr. wiek-nazwisko i Stand narzeczonych(rozwiedziony,rozwiedziona,kawaler,panna,wdowiec,wdowa)
wiek,.........? swiadkowie,data zawarcia slubu.
Joseph Szamocki-Junggeselle
Anna Karnowska-ledig

Pozdrawiam Konrad
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

ten ? to Aufgebote- zapowiedzi
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”