Odpis aktu urodzenia - Chorzęcin - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariok

Sympatyk
Posty: 785
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Odpis aktu urodzenia - Chorzęcin - ok

Post autor: Mariok »

Witam,

proszę o przetłumaczenia odpisu aktu urodzenia Marianny c. Marcina i Julianny (Wysnieskich?) z 1805 z parafii Chorzęcin

https://goo.gl/photos/vfCKPrYuzT8pYeTA8

z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 06 maja 2017, 22:45 przez Mariok, łącznie zmieniany 1 raz.
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Zawada
Roku Pańskiego 1805, dnia 8 lutego, ja, Antoni … [?] wikariusz kościoła Chorzęcińskiego ochrzciłem dziecię imieniem Marianna wczoraj urodzone, córkę pracowitych Marcina i Julianny Wysniewskich [?]* prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Maciej/Mateusz Grochowski i Marianna Markowska.

* - chyba po prostu Wiśniewskich. Sto lat wcześniej i mniej "i" zapisywano często jako Y umlaut (z dwoma kropkami) i to mi wygląda na jakiś późny zapis w tym stylu.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”