Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z 21.06.1734 Antona Woold - Kołobrzeg
https://1drv.ms/u/s!AiB_sSXkmnbpgR-3SIywIrfxVftd
pozdrawiam
Grażyna Rajski
Tłumaczenie aktu chrztu, niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenie aktu chrztu, niemiecki
Witaj Grazyna!
ojciec Anton Wooldt ( dla mnie jego zawod tu wpisane Bierträger- ale nie wiem moze to cos innego?, moze ktos bedzie mial jakis pomysl)
syn Johan
chrz. pan Johan Brünc? Brünt? Brüno?
pan Martin Wachs
i pani ??? nie wiem czyto ma byc L? moze w pozniejszych aktach cos wyjdzie.
Matki tutaj nie podano
ojciec Anton Wooldt ( dla mnie jego zawod tu wpisane Bierträger- ale nie wiem moze to cos innego?, moze ktos bedzie mial jakis pomysl)
syn Johan
chrz. pan Johan Brünc? Brünt? Brüno?
pan Martin Wachs
i pani ??? nie wiem czyto ma byc L? moze w pozniejszych aktach cos wyjdzie.
Matki tutaj nie podano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Tłumaczenie aktu chrztu, niemiecki
Ostatnie zdanie bardzo trudne do odczytania. Dzięki pomocy pewnej osoby z Niemiec
dysponującej odpisami z ewangelickich metrykaliów kołobrzeskich udało się ustalić nazwisko chrzestnej
oraz uzyskać dodatkowe informacje.
Resztę Beatka dobrze odczytała.
Zu Deiner Frage:
Bruno/Brüno. In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts gab es verschiedene Schreibweisen, von Brune bis Brünow. Den Johann Bruno habe ich nicht identifizieren können. 1722 und 1729 heirateten zwei Töchter des bereits verstorbenen Pastors BRUNO[W].
Martin WACHS, war Kaufmann (oo Ursula STIEGE)
Es ist LEVTZOWEN, geb. LENGERKEN. -- Aus Trauregister: Ursula LENGERCKEN oo 6.7.1733 in Kolberg (Marien) Daniel LEVETZOW, Kolberger Bürger und Kaufmann, + vor Juni 1837, das Urszula L. als Witwe am 25.6.21736 erneut heiratete (Johann Gabriel MILRAHT)
Die Heirat Anton WOOLDT
Dionysius Anton WOLDT, Geselle 10.10.1731 Kolberg (St. Spiritus = Heilig-Geist-Kirche) mit Ursula BLOCK.
Pozdrawiam
Roman M.
dysponującej odpisami z ewangelickich metrykaliów kołobrzeskich udało się ustalić nazwisko chrzestnej
oraz uzyskać dodatkowe informacje.
Resztę Beatka dobrze odczytała.
Zu Deiner Frage:
Bruno/Brüno. In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts gab es verschiedene Schreibweisen, von Brune bis Brünow. Den Johann Bruno habe ich nicht identifizieren können. 1722 und 1729 heirateten zwei Töchter des bereits verstorbenen Pastors BRUNO[W].
Martin WACHS, war Kaufmann (oo Ursula STIEGE)
Es ist LEVTZOWEN, geb. LENGERKEN. -- Aus Trauregister: Ursula LENGERCKEN oo 6.7.1733 in Kolberg (Marien) Daniel LEVETZOW, Kolberger Bürger und Kaufmann, + vor Juni 1837, das Urszula L. als Witwe am 25.6.21736 erneut heiratete (Johann Gabriel MILRAHT)
Die Heirat Anton WOOLDT
Dionysius Anton WOLDT, Geselle 10.10.1731 Kolberg (St. Spiritus = Heilig-Geist-Kirche) mit Ursula BLOCK.
Pozdrawiam
Roman M.
