Strona 1 z 1

Akt j.rosyjski Kulawiak

: sob 17 paź 2009, 12:21
autor: aniaosin
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu z jezyka rosyjskiego .Jest to akt urodzenia Jakuba Kulawiaka z 1871 wies Faliszew parafia Skotniki.Rodzice dziecka Jakub ?Kulawiak i Jozefa z domu Ryszka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f88 ... 03353.html

Akt j.rosyjski Kulawiak

: sob 17 paź 2009, 16:37
autor: Cieślak_Krystyna
47
Faliszew*
Jakub Kulawiak
Działo się w Skotnikach czternastego/dwudziestego szóstego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Jakub Kulawiak, lat czterdzieści trzy rolnik mieszkający w Faliszewie w obecności Antoniego Włodarczyka, lat trzydzieści i Mateusza Majchrzak, lat czterdzieści, rolników mieszkających w Faliszewie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Faliszewie dnia dzisiejszego o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Józefy z domu Ryszka (Józefy z Ryszków), lat dwadzieścia. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jakub a jego rodzicami chrzestnymi byli Paweł Majchrzak i Bibiana Joachimczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem a ponieważ nie znają pisma, podpisałem.
Ks. Jerzy Bukiewicz
* ksiądz konsekwentnie zapisuje „Faliszów”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.10.2009r.

Akt j.rosyjski Kulawiak

: sob 17 paź 2009, 18:29
autor: aniaosin
Ogromnie dziekuje za pomoc w przetlumaczeniu aktu:)
Poprawna nazwa wsi jest Faliszew tego akurat jestem pewna,ks.najwidoczniej poslugiwal sie nazwa gwarowa w tamtym czasie.
Jeszcze raz wielkie dzieki ,zwlaszcza,ze akt slabo czytelny.

Czy jest ktos potrafiacy odczytac akt slubu j.ros?b.prosze

: sob 24 paź 2009, 15:45
autor: aniaosin
Bardzo prosze o pomoc w przetulaczeniu aktu slubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/exi ... 3d8ce.html
rok 1870 Skotniki -Faliszew Kulawiak Jakub i Jozefa Ryszka (córka Andrzeja?).Mozliwe ,ze bylo to drugie malzenstwo Jakuba Kulawiaka(wdowiec?) bede bardzo wdzieczna za okazane zainteresowanie i ewentualna pomoc.Moze uda sie komus odczytac choc fragmenty tego aktu.

Czy jest ktos potrafiacy odczytac akt slubu j.ros?b.prosze

: ndz 25 paź 2009, 21:01
autor: Cieślak_Krystyna
8
Faliszew
Jakub Kulawiak z Józefą Ryszką
Działo się w Skotnikach dwudziestego ósmego września*/dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności Michała Rączki, lat czterdzieści dziewięć i Grzegorza Filchy?, lat czterdzieści, rolników mieszkających w Faliszewie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Jakubem Kulawiakiem, czterdziestoletnim wdowcem, synem zmarłych Stefana i jego żony Agnieszki, urodzonym w Łęgu mieszkającym w Faliszewie i Józefą Ryszka, dwudziestoletnią panną, córką Andrzeja i jego żony Marianny z domu Klejnerowicz, urodzoną i mieszkającą z rodzicami. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: trzynastego/dwudziestego piątego września; dwudziestego września*/drugiego listopada; dwudziestego siódmego/dziewiątego listopada roku bieżącego. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński obecny osobiście przy ślubnym akcie ojciec panny, oświadczył ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym przeczytałem, a że nie znają pisma, sam podpisałem.
Ks. P. Bukiewicz

* wyraźnie jest błąd w datowaniu
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 25.10.2009r.

Czy jest ktos potrafiacy odczytac akt slubu j.ros?b.prosze

: pn 26 paź 2009, 08:32
autor: aniaosin
Jestem niewypowiedziane wdzieczna i pełna podziwu:):):)DZIEKUJE STOKROTNIE:):):)