Akt urodzenia,Kaczmarek-Zborowskie Pustkowie 1764 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

Akt urodzenia,Kaczmarek-Zborowskie Pustkowie 1764 - ok

Post autor: robert_słomian »

Witam:)
Bardzo proszę o przetłumaczenie całości aktu urodzenia,wiem,że większości słów można się rozczytać ale może jest tam jakieś jedno ważne słówko,a jest to dla mnie ważny akt bezpośredniego przodka i staram się w takiowych sytuacjach o dokładne przetłumaczenie.
Lewa karta,piaty akt licząc od dołu,rodzice Jan Kaczmarek i Jadwiga Monkowa,link:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2114433

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam.
robert
Ostatnio zmieniony ndz 21 maja 2017, 22:44 przez robert_słomian, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Zborowskie Pustkowie.
Ochrzciłem, ten sam [co wcześniej] Jakuba z rodziców Jana Kaczmarka i Jadwigi z urodzenia Płonkiń*, z prawego łoża. Trzymaj[ący u Źródła Życia] Grzegorz Żyłka z [miejscowości] Pawełek i Ewa Lubojańska z Łagiewnik.

* - moim zdaniem tu jest Płonkiń nie Monkiń.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”