Akt urodzenia - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia - ok

Post autor: czarnydb »

Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu Aktu urodzenia Kazimierza Łągiewki
1808 rok Cieżkowice

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Akt drugi od góry

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
Ostatnio zmieniony pn 29 maja 2017, 11:48 przez czarnydb, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ze wsi Cięszkowice
Roku 1808 i 29 lutego: Ja, Augustyn Frank kaznodzieja (concionator) Zakonu Kaznodziejskiego ( Ordini Praedicatorum) ochrzciłem dziecko płci męskiej nadając mu imię Kazimierz, syna pracowitych Wojciecha Łogiewki i małżonki jego Agnieszki Borowikówki, obojgu poddanych ze wsi jak na wstępie, urodzone dzisiaj o szóstej godzinie wczesnym rankiem miesiąca i orku bieżącego. Chrzestnymi zostali pracowity Maciej Włodarczyk i Katarzyna Gorecka ze wsi Cięszkowice.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”