Zwróciłam się o pomoc do znawcy antycznej greki.
Stwierdził On jednak, że pomiędzy greką antyczną a nowożytną różnica jest znaczna: „Zatem w kwestii nazwisk nowożytnych Greków mogę nie być w stanie pomóc. Gdyby chodziło o pospolite wyrazy, można by się pobawić w zgadywanie opierając się na ewolucji fonetycznej. Ale wobec nazwisk jestem bezradny”. Mimo wszystko, przez uprzejmość, podjął się próby wyjaśnienia, i oto co napisał:
<< […] „Pista" brzmi w porządku, ewentualnie jeśli jego źródłem jest przymiotnik antyczny
pistos ‘wierny’ (rdzeń
pist-), wtedy jego żeńska forma po ewolucji długiego „e" w „i", charakterystyczną dla nowogreckiego, mogła by brzmieć „Pisti" (albo po męsku: „Pistos").
Natomiast to pierwsze widziałbym raczej jako „Pontykotou" (ostatni dyftong „ou” czytany jako zwężone „u”, coś na kształt niemieckiego „ü”) albo Pontykotos. Traktując je jako złożenie z wyrazów
pontos ‘morze/ogrom’, ‘wielką ilość’ (morfem rdzenny:
pont-) i
kotos ‘uraza’,’ gniew’ (pierwiastek
kot-), można domyślać się właśnie formy Pontykotos (mianownik chyba nawet w nowogreckim nie kończy się na „u/ü"). Imię: Theodoros.
Są to jednak tylko intuicje - już z definicji mętne - oparte w dodatku na klasycznej grece i wiadomościach o nowogreckim z „Wikipedii”. A w XVIII wieku jednolity język grecki chyba nawet nie istniał...
>>.
Życzliwość Jego, dla sprawy, i rzetelność była tak duża, że zwrócił się z prośbą o konsultację do profesjonalisty (wykładowcy, językoznawcy i zarazem filologa klasycznego), który napisał:
<< […] nazwiska zakończone na
-ou w języku nowogreckim są bardzo częste (np. Papandreou). Nie znam akurat Pontykotou, ale wygląda na poprawne, choć zamiast „y" raczej bym się spodziewał „i", bo to chyba od greckiego
pontos ‘morze’,
pontikos ‘morski’; także ‘mysi’

". Nie byłbym pewien, czy to rzeczywiście ze słuchu, gdyż „nt" już wtedy powinno być wymawiana jako „nd", a „ou" jako „u".
Imię Pista można też uznać za poprawne; por.
odsyłacz >>.
Przypuszczalnie nie chodzi zatem o brak imienia obok nazwiska „Pista”, jak sugerujesz Andrzeju - tylko, że przy imieniu niewiasty oberżysta nie wpisał powtórnie, tego samego nazwiska, które nosił towarzyszący jej mężczyzna.
Wygląda więc na to, że w oberży gościli państwo Theodoros i Pista Pontykotou (raczej Pontikotou, a owo „y” zamiast „i” gospodarz napisał w nazwisku tak, jak byłby to zrobił w przypadku np. imienia Marya).
Mogło to być również podróżujące rodzeństwo, ojciec z córką itp.
Pozdrawiam serdecznie –
Virg@